ἀρτάβαι
Διοκλέο(υς)
ἄρουραι
ἐπ(ὶ τὸ αὐτὸ) (πυροῦ)
κρ̣ι̣θ(ῆς)
ὑπὲρ Μ]υσθαρίων(ος) τε̣τελ(ευτηκότος)
ἄρουραι
οὐσιακ( ) ὁμο[ίως
Μαρ̣ρ̣[εί]ους Γεμ̣[έλλου
υἱῷ [ὑ]π̣(ὲρ) Πετε
ἀδελ(φοῦ) αὐτ(οῦ) τετε̣[λ(ευτηκότος)
τοῦ Μάρω(νος) καὶ κ[
ἐ̣π(ὶ τὸ αὐτὸ) (πυροῦ)
Θέων Ἡρώδο(υ)
ὑἱὸς (ἄρουραι)
Σαραπ(ίων) Ζωίλ(ου)
⟦διὰ⟧ καὶ Μαλχίω(ν) υἱ[ός
ἀδελ(φ ) Σαρα(πίων) (ἄρουραι)
Σαραπ(ίων) ὁ καὶ Ἰουλλα[
ὑπὲρ
τε-
τελ(ευτηκότος)
(No Latin text was extracted from the document)
"Artaibai"
"Diocles"
"Arourai"
"upon the same (of the fire)"
"of barley"
"for the Mystharion (of the completed)"
"Arourai"
"substantial ( ) likewise"
"of Marreius of Gemellus"
"to the son of Peter"
"brother of him (of the completed)"
"of Maron and of k"
"upon the same (of the fire)"
"Theon, son of Herod"
"son (of Arourai)"
"of Sarapion, of Zoilus"
"through and of Malchion, son"
"brother of Sarapion (of Arourai)"
"of Sarapion, who is also Julia"
"for"
"completed"
(ἀρτάβαι)
Διοκλέο(υς)
(ἄρουραι) ϛ η̣
ἐπ(ὶ τὸ αὐτὸ) (πυροῦ) θ β´
κρ̣ι̣θ(ῆς) β γ´
κρ̣ι̣θ(ῆς) γ ιβ ιε̣
ὑπὲρ Μυσθαρίων(ος) τε̣τελ(ευτηκότος)
αρσιαθιλ̣( ) ϙε δ
(ἄρουραι)
(ἄρουραι) κ
οὐσιακ( ) ὁμο[ίως]
Μαρ̣ρ̣[εί]ους Γεμ̣[έλλου]
υἱῷ [ὑ]π̣(ὲρ) Πετε̣[
ἀδελ(φοῦ) αὐτ(οῦ) τετε̣[λ(ευτηκότος)]
τοῦ Μάρω(νος) καὶ κ[
ἐ̣π(ὶ τὸ αὐτὸ) (πυροῦ) ια β´
Θέων Ἡρώδο(υ)
υἱὸς (ἄρουραι) θ 𐅵̣
(ἄρουραι) γ 𐅵 δ ξδ´̣
Σαραπ(ίων) Ζωίλ(ου)
⟦διὰ⟧ καὶ Μαλχίω(ν) υἱ[ός]
ἀδελ(φ ) Σαρα(πίων) (ἄρουραι)
Σαραπ(ίων) ὁ καὶ Ἰουλλα[
ὑπὲρ τε-] τελ(ευτηκότος)
α̣ β η ξ δ
(Artabae [a measure])
Of Diokles
(Arourai [land measure]) 6, 8(?)
Together (for) wheat 9, 2
Barley 2, 3
Barley 3, 12, 15(?)
On behalf of Mystharion, deceased
Arsiathil(?) 95, 4
(Arourai)
(Arourai) 20
Property likewise
Of Marreios Gemellos
To his son on behalf of Pete[
His brother, deceased
Of Maron and k[
Together (for) wheat 11, 2
Theon, son of Herodes
Son (Arourai) 9 (?)
(Arourai) 3 (?) 4, 64
Sarapion, son of Zoilos
⟦through⟧ and Malchion, son [of]
Brother Sarapion (Arourai)
Sarapion also called Ioulla[
On behalf of the deceased
1, 2, 8, 60, 4(?)
This papyrus fragment appears to be an administrative or tax-related document, listing land measures (arourai), grain measures (artabae), and references to individuals, some deceased ("τετελευτηκότος"). The numerals (Greek letters and symbols) indicate quantities or measurements. Many parts of the text are fragmentary and uncertain, indicated by brackets and question marks.