p.lund;2;5

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.lund;2;5

Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

[κυ]ρίῳ μου ἀδελφο
Λεόντιο
Χρυσαρὶς ἡ θυγάτερ
Ἀμβροσίου χ(αί)ρ(ειν).
[γεί]νοσκε, ὁς ὥτι ἔ̣μαθον, ὥτι εἰς [Ναρ]μοῦθιν οἰκῖς πολλοῦ τοῦ χρόνου
[καὶ ο]ὐκ ἠθαίλησα ἐρθῖν ἐκῖ πρὸς [σὲ δ]ὶα ἐξαγογὴν δυναμένη ἐνῖ-
[κα]ι μετʼ ἐμοῦ καὶ Ἠλίαν τὸν κλιβαναρε̣ν [τὸ]ν διαφέροντά μου καὶ δυνάμενόν
[σε] ἀπετῆσαι καὶ πολλωστόν. ὡ αὐτὸς Ἠλ̣ίας εἶπέν μ[ο]υ, ὅτι καὶ γράμματα
λαμβανο παρὰ τοῦ ἐπισκόπου [ἢ] π̣αρὰ τ̣οῦ βικ̣αρίου πρὸς τοὺς [πολι]τευομένους, εἴ σαι
(*) μεθοδεύ- [σ]ουσιν καὶ οὐκ ἠθέληκα διὰ τὸν [ἔλ]εον, εἵνα μὴ ἐξαγογὴν πάθῃς.
[ἐθ]έλησον οὖν ἀποτῖλε τὰ δύ- [ο ὁ]λοκώτ’τινα ἤ, ἂν θελήσῃς,
[ἐλ]θο ἐκῖ. ἀντίγραψόν μου καὶ ἔρ- [χ]ο̣με πρὸς σαὶ ἢ ἂν μὲν πάλιν
θ̣[έλῃ]ς ἀποστῖλοί μοι τὸ οἵμοισοι (τάλαντα(?)) Η ὡς ἄρτι σποστιλον
καὶ με- τὰ ὀλίγας ἡμέρας, ὃ πρόλοιπον. ἐρρο͂σθαί σε εὔχομαι πολλοῖς
χρόνοις, κύριε.
ἀπόδος Λεον‖τίῳ Κυμινᾶ παρ(ὰ) Χρυσαρίτος θυγ‖ατρὸς Ἀμβροσίου.

Latin

(None extracted)

Translation into English

To my lord, brother Leonidas, the daughter of Chrysares, Ambrosius greets you.
I have learned that you have been in Narmouth for a long time and I did not wish to come there to you for a summons that could be made with me and Elijah, my distinguished and powerful one, to ask you for many things. Elijah himself told me that I should also receive letters from the bishop or from the vicar to those who are engaged in politics, if they are planning and I did not wish because of the mercy, that you might not suffer a summons.
Therefore, I wish you to send me the two whole things, or if you wish, come there. Write me back and I will come to you, or if you wish again to send me what is like (talents?). As I have just written and after a few days, as before. I wish you to be well for many years, my lord.
Give to Leonidas, from Kyminas, from Chrysares, the daughter of Ambrosius.

Similar Documents