[κυ]ρίῳ μου ἀδελφο
Λεόντιο
Χρυσαρὶς ἡ θυγάτερ
Ἀμβροσίου χ(αί)ρ(ειν).
[γεί]νοσκε, ὁς ὥτι ἔ̣μαθον, ὥτι εἰς [Ναρ]μοῦθιν οἰκῖς πολλοῦ τοῦ χρόνου
[καὶ ο]ὐκ ἠθαίλησα ἐρθῖν ἐκῖ πρὸς [σὲ δ]ὶα ἐξαγογὴν δυναμένη ἐνῖ-
[κα]ι μετʼ ἐμοῦ καὶ Ἠλίαν τὸν κλιβαναρε̣ν [τὸ]ν διαφέροντά μου καὶ δυνάμενόν
[σε] ἀπετῆσαι καὶ πολλωστόν. ὡ αὐτὸς Ἠλ̣ίας εἶπέν μ[ο]υ, ὅτι καὶ γράμματα
λαμβανο παρὰ τοῦ ἐπισκόπου [ἢ] π̣αρὰ τ̣οῦ βικ̣αρίου πρὸς τοὺς [πολι]τευομένους, εἴ σαι
(*)
μεθοδεύ- [σ]ουσιν καὶ οὐκ ἠθέληκα διὰ τὸν [ἔλ]εον, εἵνα μὴ ἐξαγογὴν πάθῃς.
[ἐθ]έλησον οὖν ἀποτῖλε τὰ δύ- [ο ὁ]λοκώτ’τινα ἤ, ἂν θελήσῃς,
[ἐλ]θο ἐκῖ. ἀντίγραψόν μου καὶ ἔρ- [χ]ο̣με πρὸς σαὶ ἢ ἂν μὲν πάλιν
θ̣[έλῃ]ς ἀποστῖλοί μοι τὸ οἵμοισοι (τάλαντα(?)) Η ὡς ἄρτι σποστιλον
καὶ με- τὰ ὀλίγας ἡμέρας, ὃ πρόλοιπον. ἐρρο͂σθαί σε εὔχομαι πολλοῖς
χρόνοις, κύριε.
ἀπόδος Λεον‖τίῳ Κυμινᾶ παρ(ὰ) Χρυσαρίτος θυγ‖ατρὸς Ἀμβροσίου.
(None extracted)
To my lord, brother Leonidas, the daughter of Chrysares, Ambrosius greets you.
I have learned that you have been in Narmouth for a long time and I did not wish to come there to you for a summons that could be made with me and Elijah, my distinguished and powerful one, to ask you for many things. Elijah himself told me that I should also receive letters from the bishop or from the vicar to those who are engaged in politics, if they are planning and I did not wish because of the mercy, that you might not suffer a summons.
Therefore, I wish you to send me the two whole things, or if you wish, come there. Write me back and I will come to you, or if you wish again to send me what is like (talents?). As I have just written and after a few days, as before. I wish you to be well for many years, my lord.
Give to Leonidas, from Kyminas, from Chrysares, the daughter of Ambrosius.