ἐν τοσούτῳ χρόνῳ
οὐκ ἐδεξά-
ὥστε ἐν ἀγωνίᾳ
γενέσθαι μὴ ἁρπαγῇς
ἀληθῶς ἀντὶ υἱοῦ ἀλλὰ
οὐ καλῶς τὰ περὶ πατρὸς
ἐποίησας οὐκ εὐσεβὲς
πρᾶγμα ποιῶν· ἀλλʼ οὐδε
ὀφείλις δοῦναι
κακοῖς ἀνθρώποις τοῖς βου-
λομένοις περὶ σοῦ ματέ-
φήμην ἐξάγειν οὐδὲ πιστεύειν σε ἁπλῶς
διαλέγεσθαι. ἔχεις
γὰρ οὐκ ἀγαθούς
συν-
πολίτας τοὺς οὐκ ἀγα-
θὸν περὶ σοῦ ἐπιχειρή-
σαντας. ἀξιῶ οὖν, υἱέ,
τοὺς ἐμοὺς μένοντας
παρὰ σοὶ ὡς σοὺς ἀγαπή-
σῃς καὶ κακείνην
τὴν ἐπι-
στήμην φυλάξῃς
ἣν ἔσχηκά τε αὐ
ἐπιτάξῃς.
fili bene valẹṛe.
In such a short time,
I did not receive
so that in the contest
I might not become a prey.
Truly instead of a son, but
you did not do well concerning the father,
you did not do a pious thing; but neither
do you owe to give
to wicked men who wish
to bring forth a false reputation about you,
nor to believe in you simply
to converse. For you have
not good companions
who are not good
concerning you attempting.
Therefore, I demand, my son,
that those of mine remaining
by you as you love them
and that you keep
that knowledge which you have and
command.