Ἀνδρόνεικος ὁ ἱερεὺς
καὶ ἀρχιδικαστὴς τῷ τῆς Ἡρακλείδου μερίδος τοῦ Ἀρσινοείτου στρατγη(ῷ) χαίρειν. τοῦ δεδομένου ὑπομνήματος ἀντίγραφον μεταδοθήτω ὡς καθήκει ἐνώ(πιον).
(ἔτους) ἐνάτου Αὐτοκράτορος Καίσαρος Τραϊ
Ἁδριανοῦ Σεβ(αστοῦ) Τῦβι
Ἀνδρονείκῳ νεοκορῳ τοῦ μεγάλου Σαράπιδος τῶν ἐν τῷ Μουσείῳ σειτουμένων ἀτελῶν γενομένῳ στρατηγῷ τῆς πόλεως καὶ ἀντεξηγητῇ ἱερεῖ καὶ ἀρχιδικαστῇ καὶ πρὸς τῇ ἐπιμελείᾳ τῶν χρηματιστῶν καὶ τῶν ἄλλων κριτηρίων παρὰ Ἥρωνος τοῦ Ἰσχυρίωνος. τοῦ προειμένου μοι ἐπιστάλματος ἀντίγραφον ὑπόκειται.
Φίλιππος Ἀφροδισίου Πτολ[ε]μαίῳ τραπε[ζ]είτῃ χαίρειν.
χρημάτισον ἐπὶ τῆς τριακάδ[ο]ς̣ το[ῦ] Παῦνι μην̣ὸς τοῦ ἐνεστῶτος ἔτους Ἥρ̣[ων]ι Ἰσχυρίωνος τὰς ἴσας ὧν εὐχρήσ̣τημαι τ̣[ῷ (ἔτει) Ἁδριανοῦ το]ῦ κυρί[ου] ἀργυρίου δραχμὰς διακο[σ]ίας̣ [τεσσ]αράκοντα ὀκτώ, γείνονται δραχμαὶ διακό̣σιαι τε̣σσερά̣κοντα ὀκτώ.
ἔτους ἕ̣κτου Αὐτοκράτ[ο]ρο[ς Καί]σ̣α̣ρ̣[ο]ς Τ̣ρ̣α̣ι̣α̣νοῦ Ἁδριανοῦ Σεβαστοῦ Χοία[κ ε]ἰ̣[κ]άδι.
τούτου ὄντος καὶ μηδεμ[ιᾶ]ς ἀπ̣[οδό]σεως γεγονυ̣ί-ης, μετηλλαχότος δὲ τοῦ Φιλίππου ἐπὶ κληρονόμῳ υἱῷ Ἀφροδεισίῳ, βούλ[ο]μαι ἐν δημοσίῳ γενέσθαι τὸ αὐθεντικὸν ἐπίσταλμα καὶ ἀξιῶ ἀναλαβόντας αὐτὸ ὑποκεχειρογραφημένον ὑπὸ τοῦ διαπεσταλ-μένου ὑπʼ ἐμοῦ Πτολεμαίου τοῦ Ἐπιμάχου τοῦ καὶ Ἑρμίου τοῦ Διδύμου Σωσικοσμείου τοῦ καὶ Ἀλθαιέως περὶ τοῦ εἶναι ἰδιόγραφον τοῦ Φιλίππου συνκαταχωρίσαι τῷδ̣ε τῷ ὑπομνήματι καὶ γράψαι τῷ τῆς Ἡρακλείδου μερίδος τοῦ Ἀρσινοείτου στρα-τηγῳ μετ[α]δοῦναι [τού]του ἀντίγραφον τῷ Ἀφρο-δεισίῳ παρόντων φί̣λων δύο , ἵνʼ εἰδῇ ἐν δημοσίῳ γε[γ]ονὸς τὸ ἐ̣πί[σ]ταλ̣μ̣[α] καὶ ποιήσηταί μοι τὴν ἀπόδοσιν.
ὡς (ἔτους) ἐνάτου Αὐτοκράτορος Καίσαρος Τραιανοῦ Ἁδριανοῦ Σεβασ[τοῦ Τῦ]β̣ι
ἐσ̣η̣με̣ι̣[ωσάμ]η̣ν.
None extracted.
Androneikos the priest and chief judge to the governor of the Heracleides district of Arsinoe, greetings. Let a copy of the given memorandum be transmitted as is appropriate in the presence.
(In the year) nine of the Emperor Caesar Trajan, of Hadrian the Augustus, Tubi.
To Androneikos the neokoros of the great Sarapis, of those in the Museum being exempt, having become the general of the city and the interpreter, and to the chief judge and regarding the care of the financiers and the other judges from Heron the Ischyrian. A copy of the letter previously sent to me is attached.
Philip of Aphrodisius to Ptolemaios the banker, greetings.
Make a payment on the trias of Pauni in the month of the current year to Heron the Ischyrian, the same as I have requested for the year of Hadrian the lord, forty-eight silver drachmas, making a total of two hundred forty-eight drachmas.
In the sixth year of the Emperor Caesar Trajan, of Hadrian the Augustus, Choiak twenty.
Since this is the case and there has been no payment made, and Philip has been changed to his heir son Aphrodisios, I wish for the authentic letter to be made in public and I request that those who take it up write it down, signed by the one sent by me, Ptolemaios the Epimachus, and Hermius the Didymus, Sosikosmeios, and Althaeus regarding the being of the private letter of Philip, to be added to this memorandum and to write to the governor of the Heracleides district of Arsinoe to transmit this copy to Aphrodisios in the presence of two friends, so that he may know in public what has happened regarding the letter and that the payment may be made to me.
As (in the year) nine of the Emperor Caesar Trajan, of Hadrian the Augustus, Tubi.
I have noted.
Ἀνδρόνεικος ὁ ἱερεὺς καὶ ἀρχιδικαστὴς τῷ τῆς Ἡρακλείδου μερίδος τοῦ Ἀρσινοείτου στρατηγῷ χαίρειν. τοῦ δεδομένου ὑπομνήματος ἀντίγραφον μεταδοθήτω ὡς καθήκει ἐνώπιον. (ἔτους) ἐνάτου Αὐτοκράτορος Καίσαρος Τραϊανοῦ Ἁδριανοῦ Σεβ(αστοῦ) Τῦβι ιζ.
Ἀνδρονείκῳ νεωκόρῳ τοῦ μεγάλου Σαράπιδος τῶν ἐν τῷ Μουσείῳ σιτουμένων ἀτελῶν γενομένῳ στρατηγῷ τῆς πόλεως καὶ ἀντεξηγητῇ ἱερεῖ καὶ ἀρχιδικαστῇ καὶ πρὸς τῇ ἐπιμελείᾳ τῶν χρηματιστῶν καὶ τῶν ἄλλων κριτηρίων παρὰ Ἥρωνος τοῦ Ἰσχυρίωνος. τοῦ προειμένου μοι ἐπιστάλματος ἀντίγραφον ὑπόκειται.
Φίλιππος Ἀφροδισίου Πτολεμαίῳ τραπεζείτῃ χαίρειν. χρημάτισον ἐπὶ τῆς τριακάδος τοῦ Παῦνι μηνὸς τοῦ ἐνεστῶτος ἔτους Ἥρωνι Ἰσχυρίωνος τὰς ἴσας ὧν εὐχρήστημαι τῷ (ἔτει) Ἁδριανοῦ τοῦ κυρίου ἀργυρίου δραχμὰς διακοσίας τεσσαράκοντα ὀκτώ, γείνονται δραχμαὶ διακόσιαι τεσσεράκοντα ὀκτώ. ἔτους ἕκτου Αὐτοκράτορος Καίσαρος Τραιανοῦ Ἁδριανοῦ Σεβαστοῦ Χοίακ εἰκάδι.
τούτου ὄντος καὶ μηδεμιᾶς ἀποδόσεως γεγονυίας, μετηλλαχότος δὲ τοῦ Φιλίππου ἐπὶ κληρονόμῳ υἱῷ Ἀφροδεισίῳ, βούλομαι ἐν δημοσίῳ γενέσθαι τὸ αὐθεντικὸν ἐπίσταλμα καὶ ἀξιῶ ἀναλαβόντας αὐτὸ ὑποκεχειρογραφημένον ὑπὸ τοῦ διαπεσταλμένου ὑπʼ ἐμοῦ Πτολεμαίου τοῦ Ἐπιμάχου τοῦ καὶ Ἑρμίου τοῦ Διδύμου Σωσικοσμείου τοῦ καὶ Ἀλθαιέως περὶ τοῦ εἶναι ἰδιόγραφον τοῦ Φιλίππου συνκαταχωρίσαι τῷδε τῷ ὑπομνήματι καὶ γράψαι τῷ τῆς Ἡρακλείδου μερίδος τοῦ Ἀρσινοείτου στρατηγῷ μεταδοῦναι τούτου ἀντίγραφον τῷ Ἀφροδεισίῳ παρόντων φίλων δύο, ἵνʼ εἰδῇ ἐν δημοσίῳ γεγονὸς τὸ ἐπίσταλμα καὶ ποιήσηταί μοι τὴν ἀπόδοσιν.
ὡς καθήκει. (ἔτους) ἐνάτου Αὐτοκράτορος Καίσαρος Τραιανοῦ Ἁδριανοῦ Σεβαστοῦ Τῦβι ιζ.
ἐσημειωσάμην.
Androneikos, priest and chief judge, to the strategos of the Herakleides division of the Arsinoite nome, greetings. Let a copy of the submitted memorandum be transmitted as is proper. Year 9 of Emperor Caesar Trajan Hadrian Augustus, Tybi 17.
To Androneikos, neokoros (temple warden) of the great Sarapis, who has become exempt from taxes on those fed in the Museum, strategos of the city, deputy exegete, priest, chief judge, and supervisor of the bankers and other courts, from Heron son of Ischyrion. A copy of the letter previously sent to me is attached below.
Philippos son of Aphrodisios to Ptolemaios the banker, greetings. Pay on the 30th of the month Pauni of the current year to Heron son of Ischyrion the equivalent sum of the money I borrowed in the year of our lord Hadrian, two hundred forty-eight silver drachmas, total two hundred forty-eight drachmas. Year 6 of Emperor Caesar Trajan Hadrian Augustus, Choiak 20.
Since this is the case and no repayment has been made, and Philippos having died, leaving his son Aphrodeisios as heir, I wish the original letter to be made public, and I request that you take it up, signed by the messenger sent by me, Ptolemaios son of Epimachos also called Hermias, son of Didymos Sosikosmeios also called Althaios, concerning its authenticity as Philippos' own handwriting, and register it together with this memorandum, and write to the strategos of the Herakleides division of the Arsinoite nome to deliver a copy of this to Aphrodeisios in the presence of two friends, so that he may know the letter has been made public and may make repayment to me.
As is proper. Year 9 of Emperor Caesar Trajan Hadrian Augustus, Tybi 17.
I have noted it.
Apparatus Notes:
Line 1: corrected from εερευσ
Line 5: papyrus has τραϊανου
Line 7: read νεωκόρῳ
Line 8: read σιτουμένων
Line 9: papyrus has ϊερει
Line 13: read τραπε[ζ]ίτῃ
Line 35: BL 1.308 reads γ(ινέσθω) ὡς, previous edition.