Λοκκ̣ε̣ί̣ωι Ὀφελιανῶι
τῶι κρατίστωι ἐπιστρατήγωι παρὰ Μάρκου Ἀνθεστίου Γεμέλ-
λου Νερουι ανείου τοῦ καὶ Προπα-
τορείου τῶν ἐκτὸς σειτηρεσίο\υ/ ἀναγορευομένων. παραγενα-
μένου μ̣ου, κύριε, ἐνθάδε πρὸς [τὴ]ν̣ τ̣ῶ̣ν γενημάτων συνκομι-
[δήν π]ρὸς τὸ [δ]ιευθῦναι τὸ δη-
[μόσιο]ν̣, μέχρι δὲ τούτου μηδέ-
[πω τι ἀ]παρτείσας, ἀξιῶι, ἐάν σοι [δόξηι,] π̣ροσμερείσε
(*)
μοί μετὰ [ ]μενον τὸ ἀποδημεῖν [με καὶ] ἄλλας ἡμέρας τριάκον-
[τα ἵνα] ᾦ̣ εὐεργετημένος. διευτύχ̣ε̣ι̣.
(No Latin text was extracted from the document.)
To Lokkeios Ophelianos,
to the most powerful general, from Marcus Anthestios Gemellos Nerouios, the one who is also the Propa-
tor of those who are proclaimed outside the grain supply. As I was present, my lord, here regarding the collection of the produce,
to direct the public matters, until this point having not yet made any request,
I ask, if it seems good to you, to grant me a delay
for my departure for another thirty days, that I may be benefitted. May it be successful.