ὑπατείας Φλ(αουίων) Λουπικίνου καὶ Ἰοουε̣[ίν]ου
τῶν [λαμπροτάτων,]
στρατη]γ̣ῷ Ὀξυ̣ρ̣υγχίτο[υ παρὰ Αὐρηλίων]
νίου καὶ Ἡσυχίου̣ [Ἰουλιανοῦ καὶ]
καὶ Διονυσίου̣
τῶν πάντων β]ουλ(ευτῶν) τ̣ῆς Ὀξυρυ[γχιτῶν πόλεως]
[ἐπιμελ(ητῶν) σίτου Ἀλεξανδρείας διʼ ἡ]μῶν τῶν ἑξῆς̣ [ὑπογραφόντων.]
[ὁμολογοῦμεν, ὀμνύντες τὸν σεβάσ]μιο̣ν θῖον
ὅρκον τῶν δ̣[εσποτῶν]
[ἡμῶν Οὐαλεντινιανοῦ καὶ Οὐάλε]ντος αἰωνίον
Αὐγούστ̣[ων παρειλη-]
[φέναι παρὰ τῶν ἑξῆς ἐγγεγραμμένω]ν καὶ ἐνβεβλῆσθαι
ἰ̣ς̣
[τὸ ὑποτεταγμένον]
[πλοῖον ἀπὸ λόγου γενήματος τῆ]ς εὐτ̣υχ̣οῦς̣ια
ν̣έ̣α̣[ς ἰνδικτί-]
[ονος σίτου νέου καθαροῦ ἀκρίθου κα]ὶ̣ ἀβρ̣ό̣χ̣ου καὶ ἐκτὸ̣ς π[άσης αἰτίας]
[καθεστηκότος μέτρῳ δημοσίῳ] μ̣[ετρή]σ̣ε̣ι̣ τῇ κε̣λ̣ε̣υ̣σ̣θ̣ε[ίσῃ ἐπὶ τὸ]
[αὐτὸ (ἀρτάβας)
σιν βα̣[σταχθὲν (?)]
σίτου̣ παρσ̣ι̣ν̣[
[τὸν δὲ γόμον κατενεγκεῖν ἐπὶ τὴν λαμπροτάτ]η̣ν Ἀλεξα[νδρείαν
(None extracted)
Of the consulate of Flavius Lupicinus and Joouinus, of the most illustrious strategists of Oxyrhynchus, under Aurelius, of Hesychius Julianus and Dionysius, of all the councilors of the city of Oxyrhynchus, responsible for the grain of Alexandria, by us the undersigned. We declare, swearing by the revered god, the oath of our lords Valentinian and Valens, forever, to have received from those registered below and to have been entrusted with the subordinate vessel from the reason of the produce of the fortunate new harvest of the new clean wheat and fine barley, and outside of all cause, established by public measure, to be measured for the collection at the same (artabas).
The grain was brought (?).
Grain from Persia.
And to bring the tribute to the most illustrious Alexandria.
[ὑπατείας Φλ(αουίων) Λουπικίνου καὶ] Ἰοουε̣[ίν]ου τῶν [λαμπροτάτων,]
[στρατη]γ̣ῷ Ὀξυ̣ρ̣υγχίτο[υ παρὰ Αὐρηλίων]
νίου καὶ Ἡσυχίου̣ [Ἰουλιανοῦ καὶ]
καὶ Διονυσίου
[τῶν πάντων β]ουλ(ευτῶν) τ̣ῆς Ὀξυρυ[γχιτῶν πόλεως]
[ἐπιμελ(ητῶν) σίτου Ἀλεξανδρείας διʼ ἡ]μῶν τῶν ἑξῆς̣ [ὑπογραφόντων.]
[ὁμολογοῦμεν, ὀμνύντες τὸν σεβάσ]μιο̣ν θῖον ὅρκον τῶν δ̣[εσποτῶν]
[ἡμῶν Οὐαλεντινιανοῦ καὶ Οὐάλε]ντος αἰωνίον Αὐγούστ̣[ων παρειλη-]
[φέναι παρὰ τῶν ἑξῆς ἐγγεγραμμένω]ν καὶ ἐνβεβλῆσθαι ἰ̣ς̣ [τὸ ὑποτεταγμένον]
[πλοῖον ἀπὸ λόγου γενήματος τῆ]ς εὐτ̣υχ̣οῦς̣ ια ν̣έ̣α̣[ς ἰνδικτί-]
[ονος σίτου νέου καθαροῦ ἀκρίθου κα]ὶ̣ ἀβρ̣ό̣χ̣ου καὶ ἐκτὸ̣ς π[άσης αἰτίας]
[καθεστηκότος μέτρῳ δημοσίῳ] μ̣[ετρή]σ̣ε̣ι̣ τῇ κε̣λ̣ε̣υ̣σ̣θ̣ε[ίσῃ ἐπὶ τὸ]
[αὐτὸ (ἀρτάβας)...] σιν βα̣[σταχθὲν...]
σίτου̣ παρσ̣ι̣ν̣[...]
[τὸν δὲ γόμον κατενεγκεῖν ἐπὶ τὴν λαμπροτάτ]η̣ν Ἀλεξα[νδρείαν...]
[In the consulship of Flavius Lupicinus and] Jovinus, [the most illustrious,]
[to the] governor of Oxyrhynchus [from Aurelii]
...nius and Hesychius [Julianus and]
and Dionysius
[and all the] councillors of the city of Oxyrhynchus,
[overseers of grain supply of Alexandria, through] us, the undersigned below.
[We acknowledge, swearing the venerable] divine oath of our [lords]
[Valentinian and Valens, eternal] Augusti,
[to have received from those listed below] and to have loaded into [the below-mentioned]
[ship from the account of produce of the] fortunate 11th indiction,
[new grain, clean, unmixed, dry, and free from] all blame,
[measured by the public measure] according to the ordered measurement [for the]
[same (amount of artabas)...] carried [aboard...]
grain parcels [...]
[and to have transported the cargo to the most illustrious] city of Alexandria [...]