p.mich;20;813

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.mich;20;813
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ὑπ̣ατείας τῶν δεσποτῶν ἡμῶν Οὐαλεντινιανοῦ καὶ Οὐάλεντος αἰων̣ί̣ων Αὐγούστων τὸ δ, Ἐπεὶφι̣ϛ̣. [Αὐ]ρ̣[η]λ̣ίοις Οὑρίωνι Πτολεμαίου καὶ Εἱσυχίῳ Εἰουλιανοῦ καὶ Σαραπίωνι Πλουτάρχου [καὶ Ἱέ]ρ̣ακος Σερήνου τῶν πάντων βουλευτῶν [τῆς λα]μ̣(πρᾶς) καὶ λαμ(προτάτης) Ὀξ̣υ̣ρ̣υ̣γχιτῶν πόλεως ἐπιμεληταῖς κριθῶν Ἀλεξ̣α̣νδρείας [παρὰ Α]ὐρηλίου Εἰσιδώρου Οὑρίωνος ἀπὸ τοῦ αὐτοῦ Ὀξυρυγχίτου κυβερ(νήτου) π̣λ̣ο̣ί̣ο̣υ̣ [Πτολεμ]ίνω Εὐλογίω πολιτευομένου μετ’ ἐγγύου τῆς τοῦ κόμου παραδώσεως καὶ τοῦ [ἐπενεγ]κ̣εῖν ἐκ πλήρ̣ο̣υ̣ς ἄποχα γράμματα τοῦ αὐτοῦ καὶ προκιμένου [Πτολεμίνω] γεούχω [τοῦ αὐτοῦ] π̣λίου ὁμολ̣ογοῦ̣μεν ὀμνύντες τὼν σεβάσμιον θεῖον ὅρκον τῶν δεσποτῶν [ἡμῶν] Ο̣ὐαλε̣ντινι̣α̣νοῦ καὶ Οὐάλεντος καὶ Γρατιανοῦ τῶν αἰωνίων Αὐγούστων ἐγὼ μὲν̣ [ὁ κυβ]ε̣ρ̣(νήτης) π̣α̣ρ̣ε̣ι̣λ̣ηφέναι καὶ ἐμβεβλῆσθαι εἰς τὸ προκίμενον πλῖον ὑπὲρ γενή̣- [ματος τῆς εὐτυχο]ῦς πρώτης νέας ἰνδικτίονος κριθῆς νέας καθα̣ρ̣ᾶς ἀδόλου καὶ ἐκτὸς π]άσης ἐτίας καθεστηκοιείοις μέτρῳ δημ̣ω̣σίῳ μετρήσι τῇ κελε̣[υσθεί-] [σῃ ἐπὶ τὸ αὐτὸ (ἀρτάβας) -ι]α, τὸν δὲ γόμ[ον] κατε̣νεγκοῦμεν ἐπὶ τὴ̣[ν Ἀλε]ξ̣ά̣ν̣δ̣ρ̣ειαν [καὶ] [παραδώσομεν εἰς τοὺς ἐ]κ̣εῖσε̣ δ̣η̣[μοσίο]υ̣[ς θησα]υροὺς ἀριθμῷ πλήρης [καὶ τῆς τούτων παρα-] [δόσεως ἄποχα γράμματα ὑποδέξασθαι, ἐγὼ δ]ὲ ὁ ἐνγυητὴς ἑκουσίᾳ καὶ αὐ[θαιρέτῳ γνώμῃ] [ἐγγυᾶσθαι τὸν αὐτὸν κυβερνήτην παρ]α̣δοῦντα [τὸν γόμον τοῦτον] τῶν [κριθῶν καὶ ἐπιφέ-] [ροντα τὴν ἀποχὴν ἐπ’ ὀνόματος ὑμῶν] τῶν ἐπιμελητῶν εἰς τὸ ἐμ μη̣[δενὶ μέμψιν] [περὶ ἡμᾶς ἐκ τούτου γένεσθαι ἢ] ἔνωχη [εἶμεν τῷ θείῳ ὅρκῳ.]

Latin

(None extracted)

Translation

Of the authority of our lords Valentinian and Valens, eternal Augusti, since... To Aurelius Hurion, to Ptolemaios and to Hesychios, to Iulianus and to Sarapion of Plutarch, and to Hierakos of Serenus, of all the councilors of the shining and foremost of the city of Oxyrhynchus, the overseers of the barley of Alexandria, from Aurelius Isidoros of Hurion, from the same Oxyrhynchite governor, Ptolemaios, blessed, governing with the pledge of the delivery of the barley, and of the bringing forth from the full receipt of the same and of the forthcoming Ptolemaios, I swear by the sacred divine oath of our lords Valentinian, Valens, and Gratian, of the eternal Augusti, I... the governor having received and having been placed into the forthcoming more than for the produce of the fortunate first new indiction of pure, unadulterated barley, outside of all causes, in the established public measure, to be measured by the command upon the same (of the arta) and we shall bring down the load upon the Alexandria and we shall deliver to those there the public treasures, full in number and of the delivery of these, I, the guarantor, willingly and of my own accord, I guarantee the same governor delivering this load of barley and bringing forth the receipt in your name, of the overseers into the... no blame shall arise against us from this or we shall be liable to the divine oath.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 30)

Extracted Koine Greek Text

[ὑ]π̣ατείας τῶν δεσποτῶν ἡμῶν Οὐαλεντινιανοῦ καὶ Οὐάλεντος αἰων̣ί̣ων Αὐγούστων τὸ δ, Ἐπεὶφ ι̣ϛ̣.
[Αὐ]ρ̣[η]λ̣ίοις Ὡρίωνι Πτολεμαίου καὶ Ἡσυχίῳ Ἰουλιανοῦ καὶ Σαραπίωνι Πλουτάρχου [καὶ Ἱέ]ρ̣ακι Σερήνου τῶν πάντων βουλευτῶν [τῆς λα]μ̣(πρᾶς) καὶ λαμ(προτάτης) Ὀξ̣υ̣ρ̣υ̣γχιτῶν πόλεως ἐπιμεληταῖς κριθῶν Ἀλεξ̣α̣νδρείας παρὰ Αὐρηλίου Ἰσιδώρου Ὡρίωνος ἀπὸ τοῦ αὐτοῦ Ὀξυρυγχίτου κυβερ(νήτου) π̣λ̣ο̣ί̣ο̣υ̣ [Πτολεμ]ίνου Εὐλογίου πολιτευομένου μετ’ ἐγγύου τῆς τοῦ γόμου παραδόσεως καὶ τοῦ [ἐπενεγ]κ̣εῖν ἐκ πλήρ̣ο̣υ̣ς ἄποχα γράμματα τοῦ αὐτοῦ καὶ προκειμένου Πτολεμίνου γεούχου [τοῦ αὐτοῦ] πλοίου. ὁμολογοῦμεν ὀμνύντες τὸν σεβάσμιον θεῖον ὅρκον τῶν δεσποτῶν [ἡμῶν] Οὐαλεντινιανοῦ καὶ Οὐάλεντος καὶ Γρατιανοῦ τῶν αἰωνίων Αὐγούστων ἐγὼ μὲν [ὁ κυβ]ε̣ρ̣(νήτης) π̣α̣ρ̣ε̣ι̣λ̣ηφέναι καὶ ἐμβεβλῆσθαι εἰς τὸ προκείμενον πλοῖον ὑπὲρ γενήματος τῆς εὐτυχοῦς πρώτης νέας ἰνδικτίονος κριθῆς νέας καθαρᾶς ἀδόλου καὶ ἐκτὸς πάσης αἰτίας καθεστηκυίας μέτρῳ δημοσίῳ μετρήσει τῇ κελευσθείσῃ ἐπὶ τὸ αὐτὸ (ἀρτάβας) -ια, τὸν δὲ γόμον κατενεγκοῦμεν ἐπὶ τὴν Ἀλεξάνδρειαν καὶ παραδώσομεν εἰς τοὺς ἐκεῖσε δημοσίους θησαυροὺς ἀριθμῷ πλήρης καὶ τῆς τούτων παραδόσεως ἄποχα γράμματα ὑποδέξασθαι, ἐγὼ δὲ ὁ ἐγγυητὴς ἑκουσίᾳ καὶ αὐθαιρέτῳ γνώμῃ ἐγγυᾶσθαι τὸν αὐτὸν κυβερνήτην παραδόντα τὸν γόμον τοῦτον τῶν κριθῶν καὶ ἐπιφέροντα τὴν ἀποχὴν ἐπ’ ὀνόματος ὑμῶν τῶν ἐπιμελητῶν εἰς τὸ ἐν μηδενὶ μέμψιν περὶ ἡμᾶς ἐκ τούτου γένεσθαι ἢ ἔνοχοι εἶμεν τῷ θείῳ ὅρκῳ.

(Hand 2) [Αὐρ(ήλιος) Πτολεμῖνος Εὐλογίου πο]λιτευόμενος ἐγγυῶμαι τὸν προκείμενον [κυβερνήτην Ἰσίδωρον ἐπιφέροντα τὴν ἀποχὴν τοῦ προ]κειμένου γόμου τῶν κριθῶν ἐκ πλήρους [ὡς πρόκειται.]

(Hand 3) [Αὐρήλιος Ἰσίδωρος Ὡρίωνος παρ]έλαβον καὶ ἐνεβαλόμην τὰς τῶν κριθῶν καθαρὰς ἀρτάβας [-κοσίας ἕνδεκ]α καὶ παραδώσω πλῆρες ὡς πρόκειται. δι’ ἐ(μοῦ) Ἰακὼβ.

English Translation

In the consulship of our lords Valentinian and Valens, eternal Augusti, on the 4th (day), Epeiph 16.
To Aurelii Horion son of Ptolemaios, and Hesychios son of Ioulianos, and Sarapion son of Plutarchos, and Hierax son of Serenos, all councillors of the illustrious and most illustrious city of Oxyrhynchus, overseers of barley at Alexandria, from Aurelius Isidoros son of Horion, from the same Oxyrhynchus, captain of the ship of Ptoleminos son of Eulogios, councillor, with a guarantor for the delivery of the cargo and for bringing back receipts in full from the same aforementioned Ptoleminos, owner of the same ship. We swear by the revered divine oath of our lords Valentinian, Valens, and Gratian, eternal Augusti, I, the captain, acknowledge that I have received and loaded onto the aforementioned ship, for the produce of the fortunate first new indiction, barley, new, pure, unadulterated, and free from all blame, measured by the public measure as ordered, amounting to [-ia] artabas; and we will transport the cargo to Alexandria and deliver it in full number to the public treasuries there, and receive receipts for this delivery. And I, the guarantor, voluntarily and of my own free will guarantee that the same captain will deliver this cargo of barley and bring back the receipt in your name, the overseers, so that no complaint may arise against us from this matter, or else we shall be liable to the divine oath.

(Hand 2) I, Aurelius Ptoleminos son of Eulogios, councillor, guarantee the aforementioned captain Isidoros, who will bring back the receipt for the aforementioned cargo of barley in full, as stated.

(Hand 3) I, Aurelius Isidoros son of Horion, have received and loaded the pure barley, [-hundred eleven] artabas, and I will deliver it in full as stated. Through me, Jacob.

Similar Documents