σι[το]λόγου μέσης τοπαρχίας
μ̣ηπ
τόπων τὰς ἐπισταλεί-
σ̣[α]ς̣ ὑπό τε σ[οῦ καὶ] Ὡρίων̣ο̣ς̣ βασιλικοῦ
γραμμα[τέως ἀπ]ὸ̣τῆς προκειμένης σει-
τολογία[ς]
[εἰς ὅρμο]ν̣ Τ̣ε̣ρύ[θ]εως τοῦ με-
[γάλ]ου π[οταμοῦ] ἐξ ἀποστόλου τοῦ [κρατ]ίσ-
[του] ἐ̣[πιτρόπου τ]ῆ̣ς̣ Νέας Πόλεω[ς πυροῦ]
[γενήμ(ατος) τοῦ διελθόν]τ̣ος
ι[η (ἔτους)] κ̣α̣θ̣[αροῦ]
[ἀδόλου ἀβώλου] ἀ̣[κ]ρ̣[ί]θο̣[υ ἀδιπατή-]
[του κε]κοσκινευμένου μέτρῳ δ[ημο-]
σίῳ ἡμια[ρ]τ̣αβ[ίῳ] μ̣ε̣τ̣[ρήσει τ]ῇ κ̣ε̣λ̣ε̣υ̣[σθεί-]
[σῃ ἐ]π̣α̣κολουθ[ούντων τῶν ἐπὶ] τῆς ἐμβολῆ[ς]
τεταγμένων π[άντων σὺ]ν̣ ἑ[κατοστῇ]
[μι]ᾷ καὶ ἡμι[αρτ]αβ̣[ίῳ ἀρτάβας]
Βχξβ
[γί]νονται α[̣ ]αι ἀρτάβαι δι[σ]χεί[λιαι]
ἑξακό̣σ̣[ι-]
[αι ἑξ]ή̣κοντα [δύο , ἃ]ς καὶ κατάξω εἰς Ἀλ̣ε̣-
[ξάν]δριαν καὶ παραδώσω εἰς τὸν
[ἐν τ]ῇ Νέᾳ Πόλει χειρισμὸν ὑγιῶς καὶ
πιστῶς ἀπὸ πάσ[ης] ναυτικῆς κακουργίας.
κυρί[α] ἡ ἀποχὴ τ̣ρισσὴ γραφεῖσα, σο̣ὶ τῷ
στρατηγῷ δισσή, τῷ δὲ σιτολόγῳ ἁπλῆ.
(ἔτους) ιθ
Αὐτοκρατόρων Καισάρων Λουκίου
Σεπτιμίου Σεουήρου Περ[τίνα]κος Ἀραβικοῦ
Ἀδ̣ι̣α̣βηνικοῦ Παρθικοῦ Μ[εγ]ίστου Βρεταννικ[οῦ]
Μεγίστου καὶ Μάρκου Αὐρηλίου Ἀντωνίνου
[κα]ὶ Πουβλίου Σεπτιμίου Γέτα Βρετ’τανικων
[Μεγίσ]των Εὐσεβῶν Σεβαστῶν Μεχείρ.
[Ποσιδ]ω̣ν̣ί̣ο̣υ̣
(*) τοῦ καὶ Τριαδ[έλ]φ[ου] ναύκληρος
[χειρισμ]οῦ Νέας Πόλεως [ἐμ]β̣έ̣βλημ(αι) τὰς
[τοῦ πυ]ροῦ σὺν ἡμιαρταβίῳ καὶ ἑκατοστῇ μιᾷ
[ἀρτάβ]ας δισχιλίας ἑξακοσίας ἑξήκοντα δύο
[(γίνονται) (ἀρτάβαι) Βχ]ξβ
, ὡς [πρ]όκιται.
Apparatus
^ 4-5. l. σι|τολογία[ς]
^ 15. l. δισχίλιαι
^ 26. l. Βρεταννικ[οῦ]: βρετ’τανικων papyrus
^ 28. l. [Ποσιδ]ώνιος
Of the grain supply of the middle province, concerning the places of the overseers under you and Horion, royal secretary, from the preceding series of the New City of the fire, from the great river Teruthes, from the apostle of the most powerful commissioner of the New City, concerning the grain that has been passed through in the year of the clean (year) of the unadulterated and unblemished, with the measure of the public half-artaba, which will be measured in the following of those assigned to the entry, all together with one hundredth part, and a half-artaba of the two thousand six hundred and sixty-two artabas, as it is proposed.
It is written in the name of the commander, twice, and to the grain supplier, simply.
In the year of the emperors Lucius Septimius Severus Pertinax of Arabia, of Adiabene, of Parthia, of the greatest Britain, of the greatest and Marcus Aurelius Antoninus, and Publius Septimius Geta of Britain.
Of the most pious and revered Mecheir. Of Poseidon, the naval commander of the New City, concerning the fire, with a half-artaba and one hundredth part of two thousand six hundred and sixty-two artabas, as it is proposed.
σι[το]λόγου μέσης τοπαρχίας
[
̣ ̣
]μ̣ηπ
̣ ̣ ̣ ̣ ̣
[
̣ ̣ ̣
] τόπων τὰς ἐπισταλεί-
σ̣[α]ς̣ ὑπό τε σ[οῦ καὶ] Ὡρίων̣ο̣ς̣ βασιλικοῦ
γραμμα[τέως ἀπ]ὸ̣ τῆς προκειμένης σει-
τολογία[ς]
[εἰς ὅρμο]ν̣ Τ̣ε̣ρύ[θ]εως τοῦ με-
[γάλ]ου π[οταμοῦ] ἐξ ἀποστόλου τοῦ [κρατ]ίσ-
[του] ἐ̣[πιτρόπου τ]ῆ̣ς̣ Νέας Πόλεω[ς πυροῦ]
[γενήμ(ατος) τοῦ διελθόν]τ̣ος ι[η (ἔτους)] κ̣α̣θ̣[αροῦ]
[ἀδόλου ἀβώλου] ἀ̣[κ]ρ̣[ί]θο̣[υ ἀδιπατή-]
[του κε]κοσκινευμένου μέτρῳ δ[ημο-]
σίῳ ἡμια[ρ]τ̣αβ[ίῳ] μ̣ε̣τ̣[ρήσει τ]ῇ κ̣ε̣λ̣ε̣υ̣[σθεί-]
[σῃ ἐ]π̣α̣κολουθ[ούντων τῶν ἐπὶ] τῆς ἐμβολῆ[ς]
τεταγμένων π[άντων σὺ]ν̣ ἑ[κατοστῇ]
[μι]ᾷ καὶ ἡμι[αρτ]αβ̣[ίῳ ἀρτάβας] Βχξβ
[γί]νονται α[
̣ ̣
]αι ἀρτάβαι δι[σ]χεί[λιαι]
ἑξακό̣σ̣[ι-]
[αι ἑξ]ή̣κοντα [δύο , ἃ]ς καὶ κατάξω εἰς Ἀλ̣ε̣-
[ξάν]δριαν καὶ παραδώσω εἰς τὸν
[ἐν τ]ῇ Νέᾳ Πόλει χειρισμὸν ὑγιῶς καὶ
πιστῶς ἀπὸ πάσ[ης] ναυτικῆς κακουργίας.
κυρί[α] ἡ ἀποχὴ τ̣ρισσὴ γραφεῖσα, σο̣ὶ τῷ
στρατηγῷ δισσή, τῷ δὲ σιτολόγῳ ἁπλῆ.
(ἔτους) ιθ
Αὐτοκρατόρων Καισάρων Λουκίου
Σεπτιμίου Σεουήρου Περ[τίνα]κος Ἀραβικοῦ
Ἀδ̣ι̣α̣βηνικοῦ Παρθικοῦ Μ[εγ]ίστου Βρεταννικ[οῦ]
Μεγίστου καὶ Μάρκου Αὐρηλίου Ἀντωνίνου
[κα]ὶ Πουβλίου Σεπτιμίου Γέτα Βρετ’τανικων
[Μεγίσ]των Εὐσεβῶν Σεβαστῶν Μεχείρ.
[Ποσιδ]ω̣ν̣ί̣ο̣υ̣ τοῦ καὶ Τριαδ[έλ]φ[ου] ναύκληρος
[χειρισμ]οῦ Νέας Πόλεως [ἐμ]β̣έ̣βλημ(αι) τὰς
[τοῦ πυ]ροῦ σὺν ἡμιαρταβίῳ καὶ ἑκατοστῇ μιᾷ
[ἀρτάβ]ας δισχιλίας ἑξακοσίας ἑξήκοντα δύο
[(γίνονται) (ἀρτάβαι) Βχ]ξβ, ὡς [πρ]όκιται.
Lucii Septimii Severi Pertinacis Arabici Adiabenici Parthici Maximi Britannici Maximi et Marci Aurelii Antonini et Publii Septimii Getae Britannicorum Maximorum Piorum Augustorum
Of the grain-collector of the middle toparchy... the places indicated by you and Horion, the royal scribe, from the aforementioned grain-collection... to the harbor of Terythis of the great river, from the shipment of the most excellent procurator of Neapolis, wheat produce of the past 18th year, pure, unmixed, without impurities, unadulterated, sifted by the official half-artaba measure as ordered, with the supervision of all those appointed at the loading, together with one percent and a half-artaba, totaling 2,662 artabas, which I will transport to Alexandria and deliver safely and faithfully to the administration in Neapolis, free from any maritime wrongdoing. The receipt is issued in triplicate: two copies for you, the strategos, and one copy for the grain-collector. Year 19 of the Emperors Caesars Lucius Septimius Severus Pertinax Arabicus Adiabenicus Parthicus Maximus Britannicus Maximus, and Marcus Aurelius Antoninus, and Publius Septimius Geta, Britannici Maximi, Pious Augusti. Mecheir. I, Posidonius also called Triadelphus, shipmaster, have loaded into the administration of Neapolis the wheat, together with the half-artaba and one percent, totaling 2,662 artabas, as stated above.