εστ̣ν τη̣νη̣ ἀξιώσας ἐπιθεωρῆσαι θ̣α̣ν̣α̣ν περὶ τὸν Ἡράκλειον νδδιων προφανῶν α̣ς κνυν τα̣ι̣ σφονείσε στα α[ὐ]τὰ ἡμᾶς διω̣θήσεσθαι ηυ[ς] δεκάπρωτοι οὓς ἔδει μᾶλλον τ[ς] εἰν ἀλλὰ μὴ ἐκ τῶν ἐναντίων το̣[ῖ]ς δεδοικὼς αὐτῶν τὴν δυναστείαν οσε̣ [ἀ]πὸ τῆς μητροπόλεως Σεβαστ[εῖ]ο̣ν̣ κ̣ι̣α̣ρ̣[ω]ν τὸν φρικτὸν ὅρκον τῆς τύχης ου Τ[ρ]αιανοῦ Δεκίου Σεβαστοῦ διαπεμ- εε τοῖς ἀν̣ό̣μως πραχθεῖσι καὶ ο̣π̣ο̣υ̣ η̣σ̣αι τῷ σῷ δικαστηρίῳ τῷ λ̣α̣ η̣μ̣ φωτισθήσεται καὶ ο̣μεθα διὰ τὴν σὴν τοῦ κυρίου διευτύχει
(No Latin text was extracted from the document.)
"It is necessary to be worthy to observe the death concerning the Heracleion, and to be evident in the matters of the evident ones, that we may be able to be driven away from the same things. The ten leaders whom it was necessary to be more of, but not from the opposites, fearing their power, from the metropolis of Sebaste, the terrible oath of fortune, of Trajan Decius the Augustus, to be sent to those unlawfully done and to be judged by your court, will be enlightened and we will be through your lord's success."