καὶ τῶν ἄλλων ἐν ἕως τοῦ ιε (ἔτους) μοι τὰ ἠδικημένα καὶ κνιεῖς τὴν ἐξ ἀρχῆς θεῖον εὐσέβειαν καὶ τὰς ἠγορασμένας προφητίας καὶ γέρα καὶ γραμματείας εἰς τὰ ἱερὰ ἐκ τῶν ἱερῶν προσόδων εἰσίν, μένειν τοι ἱεροῖς κυρίως. προστετάχασι δὲ ἐκ τῶν ὑπαρχόντων ἀσύλων τόπων μηθένα ἐξάγειν μήτε ἀποβιάζεσθαι παρευρέσει μηδεμιᾷ. προστετάχασι δὲ ποταμοφύλακας καὶ τοὺς ἄλλους ντας ἕως τοῦ νῦν ἀσυκοφαντήτους καὶ ἀκατηγορήτους καὶ ἀνεπιλήμπτους εἶναι. ὁμοίως δὲ καὶ τοὺς κατεσχημένους οἰκιῶν ἢ οἰκοπέδων ἢ ἔν τῇ πόλει καὶ τοῖς κατὰ τὴν χώραν ὁμοίως δὲ καὶ τοὺς ἐκ σιτοφόρους ἢν ἀμπελῶνας κρατεῖν κυρίως ὁμοίως δὲ καὶ τὰς υἱας ὀν μένειν κυρίως προστετάχασι δὲ καὶ τοὺς γεωργοῦντας κατὰ τὴν χώραν γῆν ἀμπελῖτιν ἢ παραδείσου ἢ καταπεφυτευκότας ἀποκ καὶ κεχερσωμένης κατεργασμένης εἰαπειαν εἰ ρ τῶν προσπ μηδεμω κλ ιρ ιἀ καὶ τοῖς καθονδηποτοῦν χρόνον κ ἐξηκολούθουν θ ν προστετάχασι δὲ καὶ τῶν λησημ ὁμοίως δὲ καὶ τρ
(No Latin text was extracted from the document.)
And of the others, until the year 15 (of the year) to me the wronged and the incense of the divine piety and the purchased prophecies and honors and writings into the sacred from the sacred revenues are, to remain in the sacred places. They have been ordered that from the existing sacred places no one should be taken out nor should there be any disturbance in the presence of anyone. They have ordered the river guardians and the others to be until now unaccused and unblameable and unassailable. Likewise, those who are in possession of houses or plots of land in the city and those in the countryside likewise, and those from the grain holders or vineyards to hold primarily likewise, and also the sons to remain primarily. They have ordered those who cultivate the land to have vineyards or paradises or those who are planted to be unassailable and unblameable.
καὶ τῶν ἄλλων [...] ἕως τοῦ ιε (ἔτους) [...] μοι τὰ ἠδικημένα [...] καὶ [...] κνιεις τὴν ἐξ ἀρχῆς [...] θεῖον εὐσέβειαν [...] καὶ τὰς ἠγορασμένας προφητείας καὶ γέρα καὶ γραμματείας εἰς τὰ ἱερὰ ἐκ τῶν ἱερῶν προσόδων ὧν τὰς τιμὰς τεταγμένοι εἰσίν, μένειν τοῖς ἱεροῖς κυρίως. προστετάχασι δὲ ἐκ τῶν ὑπαρχόντων ἀσύλων τόπων μηθένα ἐξάγειν μήτε ἀποβιάζεσθαι παρευρέσει μηδεμιᾷ. προστετάχασι δὲ ποταμοφύλακας καὶ τοὺς ἄλλους [...] ἕως τοῦ νῦν ἀσυκοφαντήτους καὶ ἀκατηγορήτους καὶ ἀνεπιλήμπτους εἶναι. ὁμοίως δὲ καὶ τοὺς κατεσχημένους [...] οἰκιῶν ἢ οἰκοπέδων [...] ἔν τε τῇ πόλει καὶ τοῖς κατὰ τὴν χώραν [...] ὁμοίως δὲ καὶ τοὺς ἐκ [...] ἢ σιτοφόρους ἢν ἀμπελῶνας [...] κρατεῖν κυρίως [...] ὁμοίως δὲ καὶ τὰς [...] μένειν κυρίως [...] προστετάχασι δὲ καὶ τοὺς γεωργοῦντας κατὰ τὴν χώραν γῆν ἀμπελῖτιν ἢ παραδείσους ἢ καταπεφυτευκότας [...] καὶ κεχερσωμένης [...] κατεργασμένης [...] μηδεμῶς [...] καθονδηποτοῦν χρόνον [...] ἐξηκολούθουν [...] προστετάχασι δὲ καὶ τῶν λη[...] σημ[...] ὁμοίως δὲ καὶ [...]
"...and of the others [...] until the fifteenth (year) [...] to me the wrongs done [...] and [...] you disturb the original [...] divine piety [...] and the purchased prophecies and privileges and documents for the temples from the sacred revenues, whose prices are fixed, to remain properly with the temples. They have commanded that no one should remove or forcibly expel anyone from the existing places of asylum under any pretext. They have also commanded that the river-guards and the others [...] remain until now free from false accusation, unaccused, and irreproachable. Likewise also those who have occupied [...] houses or plots [...] both in the city and in the countryside [...] likewise also those from [...] either grain-bearing lands or vineyards [...] to hold them properly [...] likewise also the [...] to remain properly [...] They have also commanded those cultivating vineyard land or orchards or those who have planted [...] and from uncultivated [...] cultivated [...] by no means [...] for whatever length of time [...] they have followed [...] They have also commanded concerning the [...] likewise also [...]"