πυροῦ ἀρταβ
πυροῦ ἀρτάβαι
κολ( ) (πυροῦ ἀρτάβαι)
κολ( ) (πυροῦ ἀρτάβαι)
κολ( ) (πυροῦ ἀρτάβαι)
πεντεκαιδέκατον
κολ( ) (πυροῦ ἀρτάβαι)
δρομ( ) (πυροῦ ἀρτάβαι)
Παχὼ̣ν̣ κολ( ) (πυροῦ ἀρτάβαι)
Π]α̣ῦ̣νι κολ( ) (πυροῦ ἀρτάβαι)
Ἐπ]ε̣ὶφ κολ( ) (πυροῦ ἀρτάβαι)
πέμπτον
Με]σορὴ κολ( ) (πυροῦ ἀρτάβαι)
Θ̣ὼθ κολ( ) (πυροῦ ἀρτάβαι)
πεντεκαιδέκατον
ι (πυροῦ ἀρτάβαι)
Φα]ῶφι κολ( ) (πυροῦ ἀρτάβαι)
Ἁ̣θὺρ κολ( ) (πυροῦ ἀρτάβαι)
Χ̣ο̣ι̣ὰ̣κ̣ κολ( ) (πυροῦ ἀρτάβαι)
Τ̣ῦβι κολ( ) (πυροῦ ἀρτάβαι)
Μεχ(εὶρ) κολ( ) (πυροῦ ἀρτάβαι)
Φαμενὼθ κολ( ) (πυροῦ ἀρτάβαι)
Φαρμοῦθ̣ι κολ( ) (πυροῦ ἀρτάβαι)
No Latin text was extracted from the document.
The text appears to be a list of names or terms related to "fire" (πυροῦ) and "artabae" (ἀρτάβαι), possibly referring to a specific context or categorization. The term "pente kai deka ton" (πεντεκαιδέκατον) translates to "fifteen" in English, and "penton" (πέμπτον) translates to "fifth." The other terms seem to be names or titles, possibly of deities or significant figures.
(πυροῦ ἀρταβ)
(πυροῦ ἀρτάβαι) μ
κολ( ) (πυροῦ ἀρτάβαι) κ
κολ( ) (πυροῦ ἀρτάβαι) κδ
κολ( ) (πυροῦ ἀρτάβαι) μη γ´ (πεντεκαιδέκατον)
κολ( ) (πυροῦ ἀρτάβαι) δρομ( ) (πυροῦ ἀρτάβαι) θ
[Παχ]ὼ̣ν̣ κολ( ) (πυροῦ ἀρτάβαι) κθ
[Π]α̣ῦ̣νι κολ( ) (πυροῦ ἀρτάβαι) γ
[Ἐπ]ε̣ὶφ κολ( ) (πυροῦ ἀρτάβαι) λδ (πέμπτον)
[Με]σορὴ κολ( ) (πυροῦ ἀρτάβαι) λϛ ι
Θ̣ὼθ κολ( ) (πυροῦ ἀρτάβαι) κζ γ´ (πεντεκαιδέκατον)
ι (πυροῦ ἀρτάβαι) ξ̣γ
[Φα]ῶφι κολ( ) (πυροῦ ἀρτάβαι) κη γ´ (πεντεκαιδέκατον)
Ἁ̣θὺρ κολ( ) (πυροῦ ἀρτάβαι) λα (δέκατον)
Χ̣ο̣ι̣ὰ̣κ̣ κολ( ) (πυροῦ ἀρτάβαι) λζ (πέμπτον) (δέκατον)
Τ̣ῦβι κολ( ) (πυροῦ ἀρτάβαι) νγ
Μεχ(εὶρ) κολ( ) (πυροῦ ἀρτάβαι) κη γ´ (πεντεκαιδέκατον)
δρομ( ) (πυροῦ ἀρτάβη) α
Φαμενὼθ κολ( ) (πυροῦ ἀρτάβαι) λγ γ´ (πεντεκαιδέκατον)
Φαρμοῦθ̣ι κολ( ) (πυροῦ ἀρτάβαι) μδ (πέμπτον)
(None clearly identifiable in the provided text.)
Notes: The text is a fragmentary Greek document, likely an administrative or accounting record from Egypt, listing quantities of wheat measured in "artabae" (ἀρτάβαι), a common ancient Egyptian grain measure. The abbreviations "κολ( )" and "δρομ( )" probably refer to specific categories or types of grain allotments or distributions. The months mentioned are Egyptian calendar months transliterated into Greek (e.g., Pachon, Pauni, Epeiph, Mesore, Thoth, Phaophi, Hathyr, Choiak, Tybi, Mecheir, Phamenoth, Pharmouthi). Numerals are given in Greek letters, indicating quantities of wheat measured in artabae. The terms "πέμπτον" (fifth), "δέκατον" (tenth), and "πεντεκαιδέκατον" (fifteenth) indicate ordinal numbers, possibly referring to dates or periodic distributions.
Approximate English rendering of the Greek text:
"(of wheat, artaba...)
(of wheat, artabae) 40
kol(...) (of wheat, artabae) 20
kol(...) (of wheat, artabae) 24
kol(...) (of wheat, artabae) 48, 3 (fifteenth)
kol(...) (of wheat, artabae), drom(...) (of wheat, artabae) 9
[Pach]on kol(...) (of wheat, artabae) 29
[Pa]uni kol(...) (of wheat, artabae) 3
[Epe]iph kol(...) (of wheat, artabae) 34 (fifth)
[Me]sore kol(...) (of wheat, artabae) 36, 10
Thoth kol(...) (of wheat, artabae) 27, 3 (fifteenth)
10 (of wheat, artabae) 63
[Pha]ophi kol(...) (of wheat, artabae) 28, 3 (fifteenth)
Hathyr kol(...) (of wheat, artabae) 31 (tenth)
Choiak kol(...) (of wheat, artabae) 37 (fifth) (tenth)
Tybi kol(...) (of wheat, artabae) 53
Mech(eir) kol(...) (of wheat, artabae) 28, 3 (fifteenth)
drom(...) (of wheat, artaba) 1
Phamenoth kol(...) (of wheat, artabae) 33, 3 (fifteenth)
Pharmouthi kol(...) (of wheat, artabae) 44 (fifth)"