p.naqlun;2;22

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.naqlun;2;22
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

† ἐν ὀνόματι τοῦ̣ κ̣(υρίο)υ καὶ δεσπότο̣υ̣ Ἰη(σοῦ)ς
Χρ(ιστὸ)ς
τοῦ θε(οῦ) (καὶ) σ̣ω̣τ̣ῆ̣ρος ὑμῶν
. Μεσωρ(ὴ) ιε ιβ ἰν(δικτίονος). Αὐρήλιος̣ Γεώργιο[ς]
υἱὸς ἀβᾶ Ἀπαν̣αγίῳ
μω̣ν[ά]ζ̣ω̣ν̣τ̣ι̣ μ̣ὲ̣ν̣ ἐ̣ν Π̣ύ̣ρ̣γῳ̣ κ̣[α]ὶ ἀναχ[ω]ρ̣(ητῇ) α̣ὐτοῦ δι̣(ὰ) [ἀ]δ̣ε[λ]φ̣ὸ̣ς ἐμοῦ τοῦ αὐτοῦ Ἀπα̣ναγίω πατρὸς
[ ἀπὸ κώ]μ̣η̣[ς] Ἐ̣[λ]ευσίνας τ̣[οῦ] Ἀ̣ρ̣[σ]ι̣ν̣[ο]ε̣ί̣[του]
[νομοῦ τῷ εὐλαβεστ]άτῳ ἀβᾷ Μηνᾷ μωνάσ̣[ο]ν̣τ̣ι̣ [ἀπὸ τ]ο̣ῦ̣ μ̣ο̣ν̣α̣σ̣-
τηργίου Κ̣ω̣α̣υ̣ Ὄρος Κελλῶν χ̣έ[ρ](ειν).
ὡμολοκο͂ ἐσχ[ηκ]αίνε με παρὰ σοῦ διὰ χιρὸς εἰς ἰδίαν μου καὶ ἀνανγέαν χρίαν χρι[σ]ο̣ῦ̣ ν̣ομισμάτιον ἓν παρὰ κεράτια ἑπτὰ ἥ-
μοισοι τέταρτον χρ(υσοῦ) νο(μισμάτιον) α π(αρὰ) (κεράτια) ζ 𐅵 d´ καιφ[αλ]α̣ί̣ο̣υ̣
κ̣α̣ὶ̣ σ̣ο̣ι̣ ἀποδ̣ό[σω μηνὶ ] Μεχὶρ ιε̣ [τῆς ̣ ̣ ̣ ] [ ἀν̣υ̣περθ[έτως] [ἐ]ξ̣ ὑ̣π̣αρχώντων μου πάντω[ν] [καὶ] ἐ̣π̣ερ̣(ωτηθεὶς) τ̣α̣[ῦτα ὡ]μολόγ(ησα) † [ δι' ἐμ]οῦ Ἰωάνο̣υ̣ πρε̣σβι̣τ̣[έρου] [Γε]ώργιος υἱὼς ἀ̣[βᾷ] [Ἀπα]ν̣αγίῳ μ̣[ονάζων] τῷ̣ ἀ̣[βᾷ] [Μη]ν̣[ᾷ ̣ ̣ θ̣[ ]

Latin

(No Latin text was extracted from the document.)

Translation into English

In the name of the Lord and Master Jesus Christ, our God and Savior. Aurelius Georgios, son of Abba Apanagios, who is living in Pyrgos and is a monk, by the brother of me, the same Apanagios, father, from the village of Eleusina of the Arsinoite nome, to the most reverend Abba Menas, a monk from the monastery of the mountain of Coa, greetings.
I have acknowledged that I have received from you through the hand of my own and for my own necessary need, one gold coin, from the seven keratia, the fourth gold coin, and I will return to you in the month of Mechir, the 15th of the month, all that I owe you, and I have acknowledged these things. Through me, John, the presbyter, Georgios, son of Abba Apanagios, a monk, to the abba Menas.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 12)

Extracted Koine Greek Text

† ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου καὶ δεσπότου Ἰη(σοῦ) Χρ(ιστοῦ) τοῦ θε(οῦ) καὶ σωτῆρος ἡμῶν. Μεσωρ(ὴ) ιε ιβ ἰν(δικτίονος). Αὐρήλιος Γεώργιος υἱὸς ἀββᾷ Ἀπαναγίου μονάζοντι μὲν ἐν Πύργῳ καὶ ἀναχωρητῇ αὐτοῦ διὰ ἀδελφοῦ ἐμοῦ τοῦ αὐτοῦ Ἀπαναγίου πατρὸς [ἀπὸ κώ]μη[ς] Ἐλευσίνας τοῦ Ἀρσινοίτου νομοῦ τῷ εὐλαβεστάτῳ ἀββᾷ Μηνᾷ μονάζοντι ἀπὸ τοῦ μοναστηρίου Κωαυ Ὄρος Κελλῶν χαίρειν. ὁμολογῶ ἐσχηκέναι με παρὰ σοῦ διὰ χειρὸς εἰς ἰδίαν μου καὶ ἀναγκαίαν χρείαν χρυσοῦ νομισμάτιον ἓν παρὰ κεράτια ἑπτὰ ἥμισυ τέταρτον χρ(υσοῦ) νο(μισμάτιον) α π(αρὰ) (κεράτια) ζ 𐅵 d´ κεφαλαίου καὶ σοι ἀποδώσω μηνὶ Μεχὶρ ιε ἀνυπερθέτως ἐκ ὑπαρχόντων μου πάντων καὶ ἐπερωτηθεὶς ταῦτα ὡμολόγησα δι' ἐμοῦ Ἰωάννου πρεσβυτέρου. Γεώργιος υἱὸς ἀββᾷ Ἀπαναγίου μονάζων τῷ ἀββᾷ Μηνᾷ.

English Translation

† In the name of the Lord and Master Jesus Christ, our God and Savior. On the 15th of Mesore, in the 12th indiction. Aurelius Georgios, son of Abba Apanagios, who is a monk residing in Pyrgos and his anchorite, through my brother of the same father Apanagios, from the village of Eleusis in the Arsinoite nome, to the most reverend Abba Menas, monk from the monastery of Koau, Mount of the Cells, greetings. I acknowledge that I have received from you by hand, for my own personal and necessary use, one gold solidus minus seven and a half carats, a quarter gold solidus minus seven carats, total 1 solidus minus 7½ carats and ¼ solidus minus 7 carats, as principal, and I will repay you without fail in the month of Mechir, the 15th, from all my possessions. Having been questioned, I have acknowledged these things through me, John the presbyter. Georgios, son of Abba Apanagios, monk, to Abba Menas.

Similar Documents