ἄ̣ρ(ουραι)( )
Ὀννώφρει τοπογραμματεῖ τῆς πρὸς λίβα τοπαρχίας
παρὰ Λέοντος τοῦ Ἡρακλείδου
τῶν ἀπʼ Ὀξυρύγχων πόλεως δημοσίων γεωργῶν. τῶν γεωρ-
γουμένων ὑπʼ ἐμοῦ βασιλικῶν̣ περὶ τὸν Ἀντιλόχου Ἰβιῶνα ἀν-
τιπέρα Πέλλης, ἐν τῷ ἐνεσ-
τῶτι κϛ (ἔτει) Καίσαρος κατεσπαρ-
μένων ὑπʼ ἐμοῦ ἐπὶ τοῦ δέον-
τος καιροῦ μετὰ πλείστης δα-
πάνης καὶ κακοπαθίας, τούτων ὁλοσκωληκοβρώτων
γεγο-
νότων ὧν εἶναι ἀπὸ Διονυσίο̣[υ] ἐξηγητοῦ φακῷ ἐσπαρμένας
ἀρού(ρας) πέντε καὶ πυρῷ̣ ἀρού(ρας) τ̣ρ̣ε̣[ῖς] ,
γείτονες τῆς μὲν πρ̣ώτ[ης] σφαγειδες
ἥ ἐστιν τῶν ἐ[σ-] παρμένων φακῷ ἀρου(ρῶν) πέντε
ἐκ τοῦ ἀπὸ λιβὸς μέρους, βορρᾶ χέρσος, νότου Θέωνος τοῦ Σα̣[ρα-]
πίωνος, λιβὸς Οὐιβίου κεντορί-
[ωνος] , [ἀπηλιώ]τ̣ο̣υ̣ Β̣ε̣ρ̣εν̣ίκη̣[ς]
τῆς Ἡρακ[λείδου, τῆς δὲ τῶν]
ἀρου(ρῶν) τριῶ[ν ἐκ τοῦ ἀπὸ] νότου μέ[ρους, βορρᾶ]
Ἀρτεμιδ[ώρου, νότου ̣ ̣ ̣ ̣ ]
καὶ Τεῶτο[ς, λιβὸς Θέωνος τοῦ]
προγεγραμμ[ένου, ἀπηλιώ-]
του τῆς αὐτῆς Βερενίκης,
ἐπιδίδωμι τὸ ὑπόμνημα
καὶ ἀξιῶ, ἐὰν φαίνετε
ἀνα-
γραφῆν[αι τὰ προκείμενα]
ἵνʼ ὦ ἀντ[ειλημμένος].
Λέων Ἡρακλείδου ἐπιδέδ̣ω̣-
κα τὸ προκείμενον ὑπόμνημα
καὶ ὀμνύωι
Καισαρ
Αὐτοκράτορα
Θεοῦ υ
ἱὸν Δία Ἐλευθέριον Σεβαστ[ὸν]
[ἀληθῆ] ε̣ἶ̣ν̣α̣ι̣ τὰ προκείμενα κ̣[αὶ(?)]
(none extracted)
"The land (of) the fields (of) Onnophris, the topographer of the province towards Libya, from Leon of Heracleides, of the public farmers from the city of Oxyrhynchus. Of the lands cultivated by me, royal, around the land of Antilochus Ibyon, opposite Pella, in the current 26th year of Caesar, having been sown by me at the proper time with great expense and hardship, of these, having become full of worms, which are from Dionysius, the interpreter, five fields sown with lentils and three fields with fire, neighbors of the first slaughter, which is of the five fields sown with lentils from the area of Libya, the northern barren land, south of Theon of the Sarapion, the land of Ubius of the centurions, of the sun-baked Berenice of Heracleides, and of the three fields from the southern area, north of Artemidorus, and Teotus, the land of Theon, previously written, of the same Berenice, I present the memorandum and I demand, if it seems, to be recorded the aforementioned, that you may be received."
(hand 3) ((unintelligible))
x
ἄ̣ρ(ουραι)( ) ε ( ) (πυροῦ) γ.
(hand 1)
Ὀννώφρει τοπογραμματεῖ τῆς πρὸς λίβα τοπαρχίας
παρὰ Λέοντος τοῦ Ἡρακλείδου τῶν ἀπʼ Ὀξυρύγχων πόλεως δημοσίων γεωργῶν.
τῶν γεωργουμένων ὑπʼ ἐμοῦ βασιλικῶν περὶ τὸν Ἀντιλόχου Ἰβιῶνα ἀντιπέρα Πέλλης,
ἐν τῷ ἐνεστῶτι κϛ (ἔτει) Καίσαρος κατεσπαρμένων ὑπʼ ἐμοῦ ἐπὶ τοῦ δέοντος καιροῦ
μετὰ πλείστης δαπάνης καὶ κακοπαθίας, τούτων ὁλοσκωληκοβρώτων γεγο-
νότων ὧν εἶναι ἀπὸ Διονυσίο̣[υ] ἐξηγητοῦ φακῷ ἐσπαρμένας ἀρού(ρας) πέντε καὶ πυρῷ̣ ἀρού(ρας) τ̣ρ̣ε̣[ῖς],
γείτονες τῆς μὲν πρ̣ώτ[ης] σφαγειδες, ἥ ἐστιν τῶν ἐ[σ-]παρμένων φακῷ ἀρου(ρῶν) πέντε
ἐκ τοῦ ἀπὸ λιβὸς μέρους, βορρᾶ χέρσος, νότου Θέωνος τοῦ Σα̣[ρα-]πίωνος,
λιβὸς Οὐιβίου κεντορί[ωνος], [ἀπηλιώ]τ̣ο̣υ̣ Β̣ε̣ρ̣εν̣ίκη̣[ς] τῆς Ἡρακ[λείδου, τῆς δὲ τῶν]
ἀρου(ρῶν) τριῶ[ν ἐκ τοῦ ἀπὸ] νότου μέ[ρους, βορρᾶ -ca.?- ] Ἀρτεμιδ[ώρου, νότου ...]
καὶ Τεῶτο[ς, λιβὸς Θέωνος τοῦ] προγεγραμμ[ένου, ἀπηλιώ-]του τῆς αὐτῆς Βερενίκης,
ἐπιδίδωμι τὸ ὑπόμνημα καὶ ἀξιῶ, ἐὰν φαίνετε ἀναγραφῆν[αι τὰ προκείμενα]
ἵνʼ ὦ ἀντ[ειλημμένος].
(hand 2)
Λέων Ἡρακλείδου ἐπιδέδ̣ω̣κα τὸ προκείμενον ὑπόμνημα καὶ ὀμνύωι Καίσαρα Αὐτοκράτορα
Θεοῦ υἱὸν Δία Ἐλευθέριον Σεβαστ[ὸν] [ἀληθῆ] ε̣ἶ̣ν̣α̣ι̣ τὰ προκείμενα κ̣[αὶ(?)]...
Οὐιβίου κεντορίωνος (Latin transliteration: Vibii centurionis)
(hand 3) ((unintelligible))
x
arourai (fields) ... wheat ...
(hand 1)
To Onnophris, topogrammateus (local scribe) of the toparchy towards the south-west,
from Leon, son of Herakleides, one of the public farmers from the city of Oxyrhynchus.
Of the royal lands farmed by me near the Ibion of Antilochus opposite Pella,
in the present 26th year of Caesar, having been sown by me at the proper time
with great expense and hardship, these crops having become completely worm-eaten,
among which there are five arourai sown with lentils by Dionysios the interpreter,
and three arourai sown with wheat.
The neighbors of the first plot, which is of the five arourai sown with lentils,
are: on the west side, uncultivated land; on the south, land of Theon son of Sarapion;
on the west, land of Vibius the centurion; on the east, land of Berenike daughter of Herakleides.
Of the three arourai from the southern side, neighbors are: on the north, Artemidoros; on the south ...
and Teos; on the west, Theon previously mentioned; on the east, the same Berenike.
I submit this memorandum and request, if it seems proper, that the above be recorded,
so that I may receive assistance.
(hand 2)
I, Leon son of Herakleides, have submitted the above memorandum and swear by Caesar Emperor,
son of God, Zeus Eleutherios Augustus, that the above statements are true and ...