χ̣ειρισμ[ο]ῦ
ἔ]τ̣ους θεοῦ
οστοῦ ἔτου̣ς̣< br>
ν̣τος μεθ̣ʼ ἕτ̣ε-
τ̣ῶν Ἀρσ[ιν]ο̣-
ε̣ιται Φλ[αυ-]
καὶ
γ̣[ε]γ̣υμνασια[ρχη-]
τῆς τῶν Ἀρσινοιτ]ῶν πόλεως εμ̣ε̣< br>
α̣τος πυροῦ (ἀρταβ )
ὅρμο] Ἄλσεως μητ[ρο-]
πόλεως
ν̣ ἐκπέμψ[α]ι̣< br>
ι̣ν αὐτοῦ γε[ν]η-
ματ
ν̣ομων (πυροῦ ἀρταβ )
Ϛ̣φλ̣< br>
λμένων ―
τ̣ῷ καὶ Σαραπίωνι
με]ρ̣ίδ̣ος Φλαύτι̣ος
καὶ
γεγυ]μνασιαρχηκότες
τῆς τῶν Ἀρσινοι]τῶν πόλεως
κελ]ε̣υσθέντες ἀνα̣-
αν τῆς πόλεως
ἄ[ρ]χον̣τες Πτολε̣[μαΐδος Εὐεργέτιδος] Ἀ̣πολιν̣αρίῳ στρατη[γῷ]
Ἀρ̣σι̣νοε̣ίτου Ἡρακ[λείδου μερίδος τῷ τ]ι̣μιωτάτῳ χαίρ[ειν.]
τοῦ μετ̣αδοθέν̣[τος ἡμῖν ὑπὸ σοῦ ἐπιστάλμα]τ̣ος ἔσ̣τ̣ιν ἀντίγρα(φον):
Ἀπολλινάριος στρ[ατηγὸς Ἀρσινοείτου Ἡρ]α̣κλείδου μ̣ερίδο̣ς̣< br>
ἄρχουσι Πτολεμ[αΐδος Εὐεργέτιδος χ]α̣ίρε̣ι̣ν. τοῦ παρακο̣μ̣ι̣σ-
θέντος μοι̣ ἀνα̣[φορίου μεθʼ ὑπογραφῆς] τοῦ κρατίστου ἡγεμ̣ό̣ν[ο(ς)]
ἐξ ὀνόματος Σατ[ύρου Σώτου καὶ Διοσκόρο]υ τοῦ Μύσθου καὶ̣ τ̣ῶ̣ν̣< br>
σ̣ὺ̣ν̣ α̣[ὐ]τοῖς καμη̣λ̣οτ[ρόφων κωμῶν Σοκνο]π̣αίου Νήσου καὶ Καρ̣α̣ν̣ί̣-
δο̣ς̣ πε̣ρὶ φολέτρων
ὀφειλομένων] α̣ὐτοῖς τὸ ἀντίγραφο̣ν̣< br>
ὑμεῖν
ὑπέταξα. ε̣< br>
β]ι̣β̣λίδιον [κ]α̣ὶ φαρέτρ̣ων
ου καὶ Δῖος Δί̣ου
λετρων̣. δεῖ οὖν
δηλωσε
μ̣ο̣ι̣ κ̣α̣ὶ φ[< br>
ἐκ τοῦ] π̣ολιτικοῦ λόγου καμη̣-
λοτρόφο̣ις Κ̣α̣ραν̣ίδος κα̣ὶ Σοκ[νοπαίου Νήσ]ο̣υ̣ δ̣ρ̣αχμῶν
κε
φ̣ουνακ
τ̣ε̣< br>
ρ̣< br>
ε̣τε τοῦτο
πρά̣ξ̣αντες. ἐρρῶσθα̣[ι] ὑ̣μᾶ̣ς̣ εὔ̣χ̣[ομ]α̣ι̣ [
(ἔτους)
δ
Αὐ̣τοκράτορος
Κα̣[ί]σ̣αρος Τίτου Αἰλίου Ἁδρ̣ι̣ανοῦ̣ [Ἀν]τ̣ω̣[ν]είν̣ου Σεβαστοῦ Εὐσ̣[ε]β̣ο̣ῦ̣[ς]
Με̣σορὴ
ια.
ἀντ̣ίγραφον· Γαί̣ῳ̣ Ἀο̣υι̣δίῳ Ἡ̣λ̣ιο̣δ̣ώ̣[ρ]ῳ ἐπάρχ̣ῳ̣ Αἰγύπτου̣< br>
παρὰ Σατύρου Σώτου κ̣[α]ὶ Διοσκ[όρου τοῦ Μ]ύσ̣θ̣ου καὶ τῶν σὺν̣< br>
αὐτο[ῖς] καμηλω[τρο]φων
[Σοκνοπαίου] Ν̣ή̣[σου καὶ] Καρ̣ανίδ̣[ος]
τῆς Ἡ̣ρακλείδου [μ]ερ̣ίδο̣ς το[ῦ Ἀρσινοείτου νομο]ῦ̣
τοῦ ησ
τ̣μ̣ε̣μ̣< br>
τῶν δημ[οσίων
κα[μ]η̣λ̣ο̣τ̣ρόφ̣ω[ν
υ θη[
ἐκ]
το̣[ῦ] πο̣λιτ[ικ]ο̣ῦ̣ [λόγο]υ ἀρ[γυρίου δραχμὰς
(ἔτους)
ἀντ̣ίγραφον·
ὀφειλομένων
ὑμεῖν
ὑπέταξα.
"Of the management of the year of God, of the year of the Arsinaites, sent from the mother city of the sanctuary, to be sent forth from his lineage, of the laws of the fire (artab), to them who are sent, I have sent a letter. To the most honorable Apollinarius, general of the Arsinaites, greetings. The letter that was sent to us by you is a copy. Apollinarius, general of the Arsinaites, greetings. The letter that was sent to me concerning the signature of the most powerful governor in the name of Satyrus Sōtus and Dioskoros of Mysos and those with them, camel drivers of the city of Soknopaiou of the island of Karani, concerning the debts owed to them, I have submitted to you. Therefore, it is necessary to declare to me and from the political discourse of the camel drivers of Karani and Soknopaiou, drachmas of the city. This is what we have done. I wish you well. (Of the year) of the Emperor Caesar Titus Aelius Hadrianus Antoninus Augustus, Mesore, a copy: to Gaius Aouidios Heliodoros, prefect of Egypt, from Satyrus Sōtus and Dioskoros of Mysos and those with them, camel drivers of Soknopaiou and Karani, of the district of Herakleides of the law of the Arsinaites, of the public funds."
χ̣ειρισμ[ο]ῦ [ -ca.?- ] ἔ]τ̣ους θεοῦ [ -ca.?- ]οστοῦ ἔτου̣ς̣ [ -ca.?- ]ν̣τος μεθ̣ʼ ἕτ̣ε-
[ρα -ca.?- ] τ̣ῶν Ἀρσ[ιν]ο̣[ιτῶν -ca.?- ]ε̣ιται Φλ[αυ-][τι -ca.?- καὶ -ca.?- ] γ̣[ε]γ̣υμνασια[ρχη-]
[κό -ca.?- τῆς τῶν Ἀρσινοιτ]ῶν πόλεως εμ̣ε̣ [ -ca.?- ]α̣τος πυροῦ (ἀρταβ )
[ὅρμο] Ἄλσεως μητ[ρο-][πόλεως -ca.?- ]ν̣ ἐκπέμψ[α]ι̣ [ -ca.?- ]ι̣ν αὐτοῦ γε[ν]η-
[ματ -ca.?- ]ν̣ομων (πυροῦ ἀρταβ ) [ -ca.?- ]ι̣ϛ̣ [ -ca.?- ] αὐτοὺς ὑπε-
[ -ca.?- ] ἐ̣πεστιλα Θη̣ [ -ca.?- ] διαγράψαι Καν̣ω̣- [ -ca.?- ]ναι διʼ οὗ ἡ ἐξέ̣-
[τασις -ca.?- ]τ̣αι πυροῦ (ἀρταβ ) Ϛ̣φλ̣ [ -ca.?- ]λμένων ―
[ -ca.?- ] τ̣ῷ καὶ Σαραπίωνι [με]ρ̣ίδ̣ος Φλαύτι̣ος [καὶ γεγυ]μνασιαρχηκότες
[τῆς τῶν Ἀρσινοι]τῶν πόλεως [κελ]ε̣υσθέντες ἀνα̣- [ -ca.?- ]αν τῆς πόλεως [ -ca.?- ]δ̣ ς Κανω-
ἄ[ρ]χον̣τες Πτολε̣[μαΐδος Εὐεργέτιδος] Ἀ̣πολιν̣αρίῳ στρατη[γῷ]
Ἀρ̣σι̣νοε̣ίτου Ἡρακ[λείδου μερίδος τῷ τ]ι̣μιωτάτῳ χαίρ[ειν.]
τοῦ μετ̣αδοθέν̣[τος ἡμῖν ὑπὸ σοῦ ἐπιστάλμα]τ̣ος ἔσ̣τ̣ιν ἀντίγρα(φον)·
Ἀπολλινάριος στρ[ατηγὸς Ἀρσινοείτου Ἡρ]α̣κλείδου μ̣ερίδο̣ς̣
ἄρχουσι Πτολεμ[αΐδος Εὐεργέτιδος χ]α̣ίρε̣ι̣ν. τοῦ παρακο̣μ̣ι̣σ-
θέντος μοι̣ ἀνα̣[φορίου μεθʼ ὑπογραφῆς] τοῦ κρατίστου ἡγεμ̣ό̣ν[ο(ς)]
ἐξ ὀνόματος Σατ[ύρου Σώτου καὶ Διοσκόρο]υ τοῦ Μύσθου καὶ̣ τ̣ῶ̣ν̣
σ̣ὺ̣ν̣ α̣[ὐ]τοῖς καμη̣λ̣οτ[ρόφων κωμῶν Σοκνο]π̣αίου Νήσου καὶ Καρ̣α̣ν̣ί̣-
δο̣ς̣ πε̣ρὶ φολέτρων [ὀφειλομένων] α̣ὐτοῖς τὸ ἀντίγραφο̣ν̣ ὑμεῖν ὑπέταξα.
[ -ca.11 - β]ι̣β̣λίδιον [κ]α̣ὶ φαρέτρ̣ων ου καὶ Δῖος Δί̣ου λετρων̣. δεῖ οὖν δηλωσε μ̣ο̣ι̣ κ̣αὶ φ[ -ca.?- ]
[ἐκ τοῦ] π̣ολιτικοῦ λόγου καμη̣λοτρόφο̣ις Κ̣α̣ραν̣ίδος κα̣ὶ Σοκ[νοπαίου Νήσ]ο̣υ̣ δ̣ρ̣αχμῶν κε ε[ -ca.?- ]
πρά̣ξ̣αντες. ἐρρῶσθα̣[ι] ὑ̣μᾶ̣ς̣ εὔ̣χ̣[ομ]α̣ι̣ [ -ca.?- ] (ἔτους) δ Αὐ̣τοκράτορος Κα̣[ί]σ̣αρος Τίτου Αἰλίου Ἁδρ̣ι̣ανοῦ̣ [Ἀν]τ̣ω̣[ν]είν̣ου Σεβαστοῦ Εὐσ̣[ε]β̣ο̣ῦ̣[ς] Με̣σορὴ ια.
ἀντ̣ίγραφον· Γαί̣ῳ̣ Ἀο̣υι̣δίῳ Ἡ̣λ̣ιο̣δ̣ώ̣[ρ]ῳ ἐπάρχ̣ῳ̣ Αἰγύπτου̣ παρὰ Σατύρου Σώτου κ̣[α]ὶ Διοσκ[όρου τοῦ Μ]ύσ̣θ̣ου καὶ τῶν σὺν̣ αὐτο[ῖς] καμηλω[τρόφων Σοκνοπαίου] Ν̣ή̣[σου καὶ] Καρ̣ανίδ̣[ος] τῆς Ἡ̣ρακλείδου [μ]ερ̣ίδο̣ς το[ῦ Ἀρσινοείτου νομο]ῦ̣ [ -ca.?- ]
[ -ca.?- ] τῶν δημ[οσίων -ca.?- ] κα[μ]η̣λ̣ο̣τ̣ρόφ̣ω[ν -ca.?- ]
το̣[ῦ] πο̣λιτ[ικ]ο̣ῦ̣ [λόγο]υ ἀρ[γυρίου δραχμὰς -ca.?- ]
(No explicit Latin text clearly identifiable in the provided document.)
(Due to the fragmentary nature of the papyrus, the following is a general summary translation of the readable Greek text.)
"...handling...year of the god...year...of Arsinoite nome...Flavius...having served as gymnasiarch...city of the Arsinoites...wheat (artabae)...harbor of Alsos, metropolis...to send out...his produce...wheat (artabae)...I wrote...to register...through whom the examination...wheat (artabae)...Flavius...also Sarapion...having served as gymnasiarchs...city of the Arsinoites...ordered to...city...Kanō..."
"The magistrates of Ptolemais Euergetis to Apolinarius, strategos of the Arsinoite nome, Herakleides division, most honored, greetings. The copy of the letter transmitted to us by you is as follows: Apollinarius, strategos of Arsinoite nome, Herakleides division, to the magistrates of Ptolemais Euergetis, greetings. Having received the report with the subscription of the most excellent governor, in the name of Satyrus Sotus and Dioskoros son of Mysthos and the camel-herders of the villages Soknopaiou Nesos and Karanis, concerning owed foletres (taxes?), I have submitted the copy to you. Therefore, inform me clearly...from the public account to the camel-herders of Karanis and Soknopaiou Nesos...drachmas...year 4 of Emperor Caesar Titus Aelius Hadrianus Antoninus Augustus Pius...Mesore 11. Copy: To Gaius Avidius Heliodorus, prefect of Egypt, from Satyrus Sotus and Dioskoros son of Mysthos and the camel-herders of Soknopaiou Nesos and Karanis..."