β̣. δός. Σώπατρος [εἶπεν·] ἀρκέσουσί σοι πεντεκαίδεκα. Τρύφων εἶπεν· ἐπὶ τού̣- [τῳ μέ]ν̣τοι, ἐὰν ἐντὸς τῆς [προθεσ]μίας ἀπαιτηθῶ, ἔχειν με πρὸς αὐτὸν τὴν ἀγωγήν. [Σώπα]τ̣ρος εἶπεν· τοῦτο καὶ χ[ω]ρ̣[ὶς] ἐντεύξεως καὶ ὑπομνημάτων πάντως ἡ πρ̣[οσ-] [φώνησι]ς̣ καὶ ἡ τῆς ἐγ’γύης ἀναδοχὴ καὶ τὸ χειρόγραφον τὸ ὑπὲρ τοῦ πατρὸς τὸ πισ[τόν] [σοι παρ]έ̣χ̣ει. Ἀσκληπιάδης εἶπεν· κατὰ τὸ ἐπιβάλλον μοι μέρος. Τρύφων εἶπεν. ο̣[ἱ] [ἀλλ]ηλέγ’γυοί εἰσιν. μία γὰρ ἔκκλ[η]τος καὶ ἓν πρόστειμόν ἐστιν. Σώπατρο[ς] [Ἀσκληπι]ά̣δῃ εἶπεν· φρόντισον ἐντὸς τῶν πεντεκαίδεκα ἡμερῶν κατελθεῖν [καὶ τὸ πρό]στειμον πᾶν, ἀλληλεγ’γύη γὰρ ὑμῶν ἐστιν, θεματίσαι, ἵνʼ ἔχῃ ὁ ἀξιολ[ογώ-] [τατος Τρ]ύφων τὸ ἀσφαλές. [Βαίβιος] Ἰουγκῖνος στρατηγοῖς Ἑπτὰ νομῶν καὶ Ἀρσινοΐτου χαίρειν. [ἔ]χ̣ω μὲν ὑμεῖν καὶ διʼ ἑτέρ[ων] μου γραμμάτων προστάξας πεφροντισμ[έ]ν[ως] [τὴ]ν τῶν λῃστῶν ἀναζήτησ[ιν] ποιήσασθαι, κίνδυνον ὑμεῖν ἐπαρτήσας εἰ ἀμ̣[ε-] [λε]ῖ̣τε, καὶ νῦν δὲ διατάγματ[ι. β]ε̣βαιῶσαί μου τὴν γνώμην ἠθέλησα, ἵνα πά[ν-] [τε]ς εἰδῶσιν οἱ κατὰ τὴν Αἴγυπτον οὐκ ἐκ παρέργου τιθέμενον τοῦτο τὸ [χρέ]ος, ἀλλ[ὰ] καὶ τοῖ[ς] συλλημψομένοις ὑμῖν γέρα προτιθέντα, κίνδυνον̣ [δὲ] [τοῖς ἀπει]θ̣εῖν προαιρουμένο[ι]ς ἐπανατεινόμενον. ὅπερ διάταγμα βού[λομαι] [ἔν τε ταῖς μη]τροπόλεσι καὶ τοῖς ἐπισημοτάτοις τῶν νομῶν <τόποις> προτεθῆν[αι,] [ζημίας ὑμῖν ἐπικ]ε̣ι̣μένης μετὰ κινδύνου εἴ τις κακουργὸς λαθὼν β[ιάζε-] [σθαι δύναται. ἐρρῶσθαι ὑμᾶς βούλομαι.
[Λούκιος Βα]ίβι[ος] Αὐρήλιος Ἰουγκῖνος ἔπαρχος Αἰγύπτου λέγει. [τὸ(?) τοὺς λῃστὰς κα]θαι[ρ]εῖν χωρὶς τῶν ὑποδεχομένων μὴ δύνασθαι πᾶ[σι] [φανερόν, ἀλλὰ] γ̣υμν̣οὺς τῶν περικειμένων αὐτοῖς ὄντας ταχέως τ̣[ιμω-] [ρησόμεθα (?)]
"Give. Sopatros said: fifteen will suffice for you. Tryphon said: however, if I am required within the deadline, I will have the case against him. Sopatros said: this, without a meeting and notes, certainly provides the testimony and the receipt for the father, which is trustworthy for you. Asclepiades said: according to the part imposed on me. Tryphon said: they are mutually responsible. For there is one exemption and one additional charge. Sopatros said to Asclepiades: take care to descend within the fifteen days and the additional charge, for your mutual responsibility is to be established, so that the esteemed Tryphon may have security. Baibios Iouginus greets the generals of the Seven Laws and Arsinoites. I have with you and through other letters having ordered to take care of the search for the robbers, having raised danger for you if you neglect, and now I wish to affirm my opinion, so that all those in Egypt may know that this obligation is not set aside lightly, but also that it is offered as a reward to those apprehended by you, and that danger is being raised against those who choose to disobey. I wish this decree to be set forth in both the metropolises and the most notable places of the laws, with penalties hanging over you in case any wicked person might be able to act violently. I wish you to be strong."
δός. Σώπατρος [εἶπεν·] ἀρκέσουσί σοι πεντεκαίδεκα. Τρύφων εἶπεν· ἐπὶ τού̣-
[τῳ μέ]ν̣τοι, ἐὰν ἐντὸς τῆς [προθεσ]μίας ἀπαιτηθῶ, ἔχειν με πρὸς αὐτὸν τὴν ἀγωγήν.
[Σώπα]τ̣ρος εἶπεν· τοῦτο καὶ χ[ω]ρ̣[ὶς] ἐντεύξεως καὶ ὑπομνημάτων πάντως ἡ πρ̣[οσ-]
[φώνησι]ς̣ καὶ ἡ τῆς ἐγγύης ἀναδοχὴ καὶ τὸ χειρόγραφον τὸ ὑπὲρ τοῦ πατρὸς τὸ πισ[τόν]
[σοι παρ]έ̣χ̣ει. Ἀσκληπιάδης εἶπεν· κατὰ τὸ ἐπιβάλλον μοι μέρος. Τρύφων εἶπεν. ο̣[ἱ]
[ἀλλ]ηλέγγυοί εἰσιν. μία γὰρ ἔκκλ[η]τος καὶ ἓν πρόστειμόν ἐστιν. Σώπατρο[ς]
[Ἀσκληπι]ά̣δῃ εἶπεν· φρόντισον ἐντὸς τῶν πεντεκαίδεκα ἡμερῶν κατελθεῖν
[καὶ τὸ πρό]στειμον πᾶν, ἀλληλεγγύη γὰρ ὑμῶν ἐστιν, θεματίσαι, ἵνʼ ἔχῃ ὁ ἀξιολ[ογώ-]
[τατος Τρ]ύφων τὸ ἀσφαλές.
[Βαίβιος] Ἰουγκῖνος στρατηγοῖς Ἑπτὰ νομῶν καὶ Ἀρσινοΐτου χαίρειν.
[ἔ]χ̣ω μὲν ὑμεῖν καὶ διʼ ἑτέρ[ων] μου γραμμάτων προστάξας πεφροντισμ[έ]ν[ως]
[τὴ]ν τῶν λῃστῶν ἀναζήτησ[ιν] ποιήσασθαι, κίνδυνον ὑμεῖν ἐπαρτήσας εἰ ἀμ̣[ε-]
[λε]ῖ̣τε, καὶ νῦν δὲ διατάγματ[ι. β]ε̣βαιῶσαί μου τὴν γνώμην ἠθέλησα, ἵνα πά[ν-]
[τε]ς εἰδῶσιν οἱ κατὰ τὴν Αἴγυπτον οὐκ ἐκ παρέργου τιθέμενον τοῦτο τὸ
[χρέ]ος, ἀλλ[ὰ] καὶ τοῖ[ς] συλλημψομένοις ὑμῖν γέρα προτιθέντα, κίνδυνον̣ [δὲ]
[τοῖς ἀπει]θ̣εῖν προαιρουμένο[ι]ς ἐπανατεινόμενον. ὅπερ διάταγμα βού[λομαι]
[ἔν τε ταῖς μη]τροπόλεσι καὶ τοῖς ἐπισημοτάτοις τῶν νομῶν <τόποις> προτεθῆν[αι,]
[ζημίας ὑμῖν ἐπικ]ε̣ι̣μένης μετὰ κινδύνου εἴ τις κακουργὸς λαθὼν β[ιάζε-]
[σθαι δύναται. ἐρρῶσθαι ὑμᾶς βούλομαι.
[Λούκιος Βα]ίβι[ος] Αὐρήλιος Ἰουγκῖνος ἔπαρχος Αἰγύπτου λέγει.
[τὸ(?) τοὺς λῃστὰς κα]θαι[ρ]εῖν χωρὶς τῶν ὑποδεχομένων μὴ δύνασθαι πᾶ[σι]
[φανερόν, ἀλλὰ] γ̣υμν̣οὺς τῶν περικειμένων αὐτοῖς ὄντας ταχέως τ̣[ιμω-]
[ρησόμεθα (?) εἰσὶ] δ̣ὲ ὑποδεχομένων πολλοὶ τρόποι. οἱ μὲν γὰρ κοινων̣[οῦ-]
[ντες τῶν ἀδικη]μάτων ὑποδέχονται, οἱ δὲ οὐ μετέχοντες μέν κα[...]
"...Give. Sopatros [said]: 'Fifteen will suffice for you.' Tryphon said: 'On this condition, however, if I am demanded within the appointed time, I have the right of action against him.' Sopatros said: 'This indeed, even without petition or memoranda, the declaration and the acceptance of the guarantee and the written document concerning the father provide you with security.' Asklepiades said: 'According to the part that falls to me.' Tryphon said: 'They are jointly liable, for there is one summons and one fine.' Sopatros said to Asklepiades: 'Take care to come down within fifteen days and to settle the entire fine, for you have joint liability, so that the most honorable Tryphon may have security.'
[Baebius] Iuncinus to the strategoi of the Seven Nomes and Arsinoite nome, greetings. I have already instructed you carefully through other letters to undertake the search for the robbers, having warned you of the danger if you neglect it. And now I have wished to confirm my decision by decree, so that all throughout Egypt may know that I do not regard this duty as a secondary matter, but rather that I offer rewards to those who will assist you, and extend danger to those who choose to disobey. I wish this decree to be posted in the metropoleis and the most prominent places of the nomes, with a penalty and danger imposed upon you if any criminal is able to commit violence unnoticed. I wish you good health.
[Lucius Ba]ebius Aurelius Iuncinus, prefect of Egypt, says: 'It is clear to all that it is impossible to suppress robbers without dealing with those who harbor them. But we will swiftly punish them, stripped of their protectors. There are indeed many ways of harboring criminals: some harbor them by sharing in their crimes, others, although not participating, nevertheless...'"