π(αρὰ) θελήσῃ σοῦ ἡ τιμ[ι]ότης πάραυτα ἐλθεῖν ἐνταῦθα φέρων μοι πάντα ὅσα κατὰ πρόσωπον εἶπόν σοι, χρ̣[εί]α̣ γ̣ά̣ρ ἐσ̣[τι] κατὰ τὸ ἀναγκαῖον, τοὺς δὲ προνοητὰς πέμψον εἰ̣[ς] ἀγρὸν̣ εἰς̣ ἀ̣π̣α̣ί̣τησιν, παραγγέλων αὐτοῖς εὐτροπίσαι μοι πολλὰ ὁλοκόττινα. ζῇ γὰρ [ὁ] κ̣[ύριος, ἐὰν] μ̣ὴ̣ ε̣[ὕρω] ὅτι σπουδὴν πολλὴν ἐποιησαι εἰς τὴν ἀπαίτησιν, διαστρέφω αὐτοὺς πάνυ. τὰ οὖν εὐτρεπισθέντα πάντα φέρε μοι ἃ εἶπόν σοι κατὰ πρόσωπον. φέρε δὲ ἡμῖν καὶ τὸ μέρ̣[ο]ς̣ τοῦ λίκνου, δοὺ̣ς καὶ πάντα τὰ τυρία ἃς φέρων δοῦναί μοι μετὰ καὶ τῆς ἐρέας τῆς καρυίνης.
(No Latin text found in the document)
If your honor wishes to come here immediately, bringing me all that I have said to you in person, for it is necessary, send the caretakers into the field for the request, instructing them to prepare many offerings for me. For the Lord lives, if I do not find that much effort has been made for the request, I will utterly distort them. Therefore, bring me all that has been prepared as I have said to you in person. Also bring us the part of the cradle, giving and all the offerings that you are bringing to give me along with the hazel branch.