p.oxy;16;1842

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.oxy;16;1842
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

π(αρὰ) τὰ γράμματα τῆς ὑμῶν ἀδελφότητος ἐδεξάμην, καὶ πρὸ τοῦ δι[α]κ[ομίσ]α[σ]θ[α] [μ]ε/ ταῦτα ἔγραψα αὐτῇ τὰ περὶ τῆς γεομετρίας ὥστε ὑμᾶς ἀπελθεῖν μετὰ [τ]ῶν θαυμασιωτάτων γραμματέων. καὶ νῦν οὖν γράφω ὑμῖν σπουδάσαι τ[οῖ]ς ζῴοις καὶ τοῖς γεωργοῖς καὶ τῷ γεουχικῷ λόγῳ καὶ γεομετρηθῆναι τὰ ἄβροχα καὶ τὰ ἄσπορα. ἔγραψα δὲ καὶ τῷ κυρίῳ Παμουθίῳ περὶ τούτου. μὰ τὴν δὲ δύναμιν τοῦ θεοῦ οὕτως εἰμὶ’ ὡς εἰς κρίβανον μένων ἐνταῦθα μίαν ὥραν, ἀλλʼ’ ἐπειδὴ ἐν πολλῇ ἐστιν δι[α]στροφῇ καὶ τέως οὐ συνεχωρήθην ἐξελθεῖν τούτου χάριν ἕως ἄρτι οὐ κατέλαβον. τὰ δὲ ζῷα [π]ρὸ ἄλλων ἡμερῶν ἐπεμψάμη[ν] κατασχὼν ἐνταῦθα εἰ μὴ ἓν μόνον. πολλὰ ὑμᾶς προσαγορεύω καὶ τὴν γλυκυτάτην μου ἀδελφὴν καὶ τὰ γλυκύτατα παιδία.

Latin

(No Latin text was extracted from the document.)

Translation into English

"I received the letters of your brotherhood, and before I sent these, I wrote to her about geometry so that you might depart with the most wonderful scribes. And now, therefore, I write to you to be diligent concerning the animals and the farmers and the agricultural discourse and to measure the unripe and the seedless. I also wrote to Lord Pamouthios about this. By the power of God, I am thus, as if remaining in a crucible here for one hour, but since I have not been allowed to depart for a long time due to much distraction, I have not yet been able to leave. The animals, however, I sent before other days, holding here unless only one. I greet you many times and my sweetest sister and the sweetest children."

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 17)

Extracted Koine Greek Text

π(αρὰ) ☧ τὰ γράμματα τῆς ὑμῶν ἀδελφότητος ἐδεξάμην, καὶ πρὸ τοῦ δ̣ι̣α̣κ̣[ομίσ]α̣σ̣θ̣α̣[ί] \μ̣ε̣/ ταῦτα ἔγραψα αὐτῇ τὰ περὶ τῆς γεομετρίας ὥστε ὑμᾶς ἀπελθεῖν μετὰ [τ]ῶν θαυμασιωτάτων γραμματέων. καὶ νῦν οὖν γράφω ὑμῖν σπουδάσαι τ[οῖ]ς ζῴοις καὶ τοῖς γεωργοῖς καὶ τῷ γεουχικῷ λόγῳ καὶ γεομετρηθῆναι τὰ ἄβροχα καὶ τὰ ἄσπορα. ἔγραψα δὲ καὶ τῷ κυρίῳ Παμουθίῳ περὶ τού̣τ̣ο̣υ̣. μὰ τὴν δὲ δύναμιν τοῦ θεοῦ οὕτως εἰμὶ’ ὡς εἰς κρίβανον μένων ἐνταῦθα μίαν ὥραν, ἀλλʼ’ ἐπειδὴ ἐν πολλῇ ἐστιν δι[α]στροφῇ καὶ τέως οὐ συνεχωρήθην ἐξελθεῖν τούτου χάριν ἕως ἄρτι οὐ κατέλαβον. τὰ δὲ ζῷα [π]ρὸ ἄλλων γ ἡμερῶν ἐπεμψάμη[ν] κατασχὼν ἐνταῦθα εἰ μὴ ἓν μόνον. πολλὰ ὑμᾶς προσαγορεύω καὶ τὴν γλυκυτάτην μου ἀδελφὴν καὶ τὰ γλυκύτατα παιδία. ☧

English Translation

From Christ, I received the letters of your brotherhood, and before I had them delivered, I wrote to her concerning geometry, so that you might depart with the most admirable scribes. And now, therefore, I write to you to take care concerning the animals and the farmers and the agricultural account, and to measure out the unirrigated and unsown lands. I have also written to lord Pamouthios concerning this matter. By the power of God, I am here as if remaining in an oven for one hour; but since there is much trouble, and until now I have not been permitted to leave, for this reason I have not yet arrived. I sent the animals three days ago, having kept here only one. I greet you warmly, as well as my sweetest sister and the sweetest children. ☧

Similar Documents