p.oxy;22;2339

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.oxy;22;2339
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Ἀπολλόδωτον περιτου μέλλοντες κεφαλίσαι πρὸς τῶι Ποτεῖρ[ίῳ] ἵνα εἰδῇς ὅτι ἐὰν δα̣ρ̣ῇς οὐ μέλ- λει ὁ νόμος ἐ̣ρημοῦσθαι οὐδὲ φοβούμεθα πόλε- μον ἀτ̣υ̣χ̣ῆ̣σ̣α̣ι̣. [ε]ὐθέως ἐπι̣πληχθήσηι.

καὶ ἐκέλευσ̣ε̣ν̣ α̣ὐτ̣ὸν φλαγέλλας μαστιγω- θῆναι. ἔμελλον μαστιγοῦσθα

ε̣υβουν δὲ ἡγ̣ε̣[μ]ο̣ν[ ἀλλὰ

ἀποθέσθαι καὶ διὰ τὶ ἐν̣τ[ ἔμεινας ἐν τούτοις τοῖς μησὶν

ο̣ρ̣μους ἠργασζόμην

σ̣ο̣υ̣ τὸ ἔκθεμα ἀναφορὰν ἔ- μελλον διδόν̣α̣ι̣ κατὰ τῶν ἀπαιδεύτων ἡμεῖς οὐκ ἔ̣σ̣μεν

ἄρξαντες τ̣ὴ̣ν̣ ἀρχὴν [κα]τεί̣χομεν ἐν τῆι ἄκρᾳ τοῦτο γὰρ ἡμεῖν

Latin

(No Latin text was extracted from the document.)

Translation into English

"Apollodorus, concerning the future, to the Potirius, so that you may know that if you are struck, the law does not care to be deserted, nor do we fear the unfortunate war. Immediately it will be struck.

And he commanded him to be whipped with whips. They were about to be whipped.

And they were leading the way, but to be rejected and for what reason you remained among these things.

I was working on the currents.

Your statement was about to be given concerning the uneducated; we are not.

Those who were leading the beginning, we hold in the height; for this is for us."

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 27)

Extracted Koine Greek Text

τούτων μα̣[...]ε̣γ̣αι
[...]στ̣α̣[...]ε̣κ̣[...]ε̣ι̣δ̣ο̣[...]αι
[Ἀ]πολλόδ̣ο̣τ̣ο̣ν̣ [...]εριτου μέ[λ]λοντες κεφ̣αλίσαι
πρὸς τῶι Ποτε̣ιρ[ίῳ] ἵνα εἰδῇς ὅτι ἐὰν δα̣ρ̣ῇς οὐ μέλ-
λει ὁ νόμος ἐ̣ρημοῦσθαι οὐδὲ φοβούμεθα πόλε-
μον ἀτ̣υ̣χ̣ῆ̣σ̣α̣ι̣. [ε]ὐθέως ἐπι̣πληχθήσηι.
καὶ ἐκέλευσ̣ε̣ν̣ α̣ὐτ̣ὸν φλαγέλλας μαστιγω-
θῆναι. ἔμελλον μαστιγοῦσθα[ι]
ὁ Πετείριος

[...]ε̣υβουν δὲ
[...]ινος ε̣γ̣ρ[...]
[...]τ̣ο̣ καὶ τῆς ἀπονοίας ἀλλὰ
[...]ωπ̣ως̣ ἡγ̣ε̣[μ]ο̣ν[...]
[...]σο[...]ο̣ ἀ̣π̣ο̣θέσθαι καὶ διὰ τὶ
[...]δεν̣ασ̣[...]δ̣ωκαν ε̣[...]
ο̣ δὲ ἔμεινας ἐν τούτοις τοῖς μησὶν
[...]ορ̣μους ἠργαζόμην καὶ οὐκ ᾔδειν σ̣ο̣υ̣ τὸ ἔκθεμα ἀναφορὰν ἔ-
μελλον διδόν̣α̣ι̣ κατὰ τῶν ἀπαιδεύτων ἡμεῖς οὐκ ἔ̣σ̣μεν
χιλίαρχοι [...]

[...]προστ̣ρ̣[...]οπ̣α̣ν̣[...]ολυ[...]εκ[...]
[...]τι ἐ-
αν κείνη̣[...]ἑ̣λ̣λ̣ηνικαὶ καὶ σταυρ̣ο̣π̣οίαν [π]ε̣ίσεται καὶ
πρὸς κα̣χεξ̣ί̣α̣ν̣ ε̣[...]ἄλλους γε̣ρδίους ἔφη τοὺς μὲν
ἄρξαντες τ̣ὴ̣ν̣ ἀρχὴν [κα]τεί̣χομεν ἐν τῆι ἄκρᾳ τοῦτο
γὰρ ἡμῖν ἐδ̣ό̣κ̣ε̣ι̣ τὸν Πε̣τοιριν καὶ Ἐπόκην οἱ ἀδε[λφοί]

English Translation

"...these things [...]
[...] Apollodotos [...] intending to punish (or behead?) [...]
to Peteirios, so that you may know that if you are beaten, the law will not be abandoned, nor do we fear to fail in war. You will immediately be punished.
And he ordered him to be whipped with lashes. Peteirios was about to be whipped.

[...] indeed [...] and madness, but [...] the governor [...] to put aside and why [...] they gave [...]
But you remained during these months [...] I was working on harbors and did not know your report. I was about to give a report against the uneducated. We are not chiliarchs (commanders of a thousand) [...]

[...] if she [...] Greek women and will suffer crucifixion and [...] towards ill-health [...] other weavers, he said, some of whom, having begun the rule, we held in the citadel, for this seemed good to us, Peteiris and Epokes, the brothers [...]"

Notes

The papyrus is fragmentary, and many words and phrases are incomplete or uncertain. The translation provided is approximate, based on the readable portions of the Greek text. The context appears to involve legal punishment, military or administrative authority, and possibly forced labor or punishment (crucifixion). The mention of "Peteirios," "Apollodotos," and "Epokes" suggests personal names involved in administrative or judicial actions.

Similar Documents