p.oxy;22;2341

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.oxy;22;2341
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ἔτους ιϛ Φαρμοῦθι ιϛ ἐξ ὑπομνηματισμῶν Σουβατιανοῦ Ἀκύλα ἐν Ὀξυρυγχείτῃ. μετʼ ἄλλα. Αἴλιος Ἀμμώνιος πρύτανις εἶπεν. ὁ ποταμὸς ὁ ἡμέτερος οὗτος ὁ παρακείμενος τῇ ἀναβάσι ἐπίροιαν ἴσχι καὶ δαψίλιαν ὕδατος. ἀξιοῦμεν τότε τὰ πλοῖα πέμπεσθαι καὶ τὰς παραποταμίους κώμας πρῶτον βαστάζεσθαι μετὰ τούτου τοῦ ποταμοῦ, μετὰ τοῦτο τὸ κατὰ πάσσαλον τὸ σύνηθες εἶναι καὶ τὸ νενομισμένον, ἀρχῆθεν ἄρχεσθαι ἀπὸ τῆς ἄνω καὶ ἐκκενοῦσθαι ἕκαστον θησαυρὸν καὶ ἐλαύνεσθαι ἐπὶ τὴν συνήθειαν. Ἀκύλας εἶπεν. τὸ κατὰ πάσσαλον τί ἐστιν ἀπεκρίνατο. ἄρχετε ἀπὸ το[ῦ] νόμου ἑκάστη χώρα. Ἀκύλας εἶπεν· ἀπὸ τῆς ἄνω τοπαρχίας ἀπεκρίνατο· τοῦτο γὰρ ἀεὶ νενόμισται καὶ τετήρηται να μὴ ἀπὸ κώμης εἰς κώμην ὑπερβαίνῃ, ἀλλὰ συνεκκενῶνται τῇ ἀναβάσι ἵνα [α]ἱ παραποτάμιοι τούτου τοῦ Τώμιδος ποταμοῦ π[ρῶτο]ν βαστάζωνται. Ἀκύλας [Διδύ]μῳ στρατηγῷ ε[ἶπεν]· διὰ [τί τοῦτο οὐ]κ ἐγέν[ετο; ἀπεκ]ρίνατο· ποια[μ]η εἶπεν. βε[εἰπάτω] Ἀμμωνίῳ εἶπ[εν τε αὐτὸν] Ἀκύλας εἶπεν.

Latin

(No Latin text was found in the provided document.)

Translation into English

Year 16 of Pharmouthi, 16 from the notes of Subatian Aquila in Oxyrhynchus. Among other things, Aelius Ammonius, the prytanis, said: "This river of ours, which is adjacent to the ascent, requires a supply of water and abundance. We then demand that the ships be sent and that the riverside villages first be supported. After this, it is customary and established to begin from above and to empty each treasure and to proceed according to the custom. Aquila said: "What is the customary practice?" He answered: "You should begin from the law of each land." Aquila said: "From the upper toparchy." For this has always been established and is maintained that it should not exceed from village to village, but they should be emptied together at the ascent so that the riverside dwellers of this river of Tomidos may first be supported. Aquila said to the general Didymus: "Why did this not happen?" He answered: "What is the reason?" He said: "Let it be said to Ammonius."

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 37)

Extracted Koine Greek Text

(ἔτους) ιϛ Φαρμοῦθι ιϛ ἐξ ὑπομνηματισμῶν Σουβατιανοῦ Ἀκύλα ἐν Ὀξυρυγχείτῃ. μετʼ ἄλλα.
Αἴλιος Ἀμμώνιος πρύτανις εἶπεν· ὁ ποταμὸς ὁ ἡμέτερος οὗτος ὁ παρακείμενος τῇ ἀναβάσει ἐπίρροιαν ἴσχει καὶ δαψίλιαν ὕδατος. ἀξιοῦμεν τότε τὰ πλοῖα πέμπεσθαι καὶ τὰς παραποταμίους κώμας πρῶτον βαστάζεσθαι μετὰ τούτου τοῦ ποταμοῦ, μετὰ τοῦτο τὸ κατὰ πάσσαλον τὸ σύνηθες εἶναι καὶ τὸ νενομισμένον, ἀρχῆθεν ἄρχεσθαι ἀπὸ τῆς ἄνω καὶ ἐκκενοῦσθαι ἕκαστον θησαυρὸν καὶ ἐλαύνεσθαι ἐπὶ τὴν συνήθειαν.
Ἀκύλας εἶπεν· τὸ κατὰ πάσσαλον τί ἐστιν; ἀπεκρίνατο· ἄρχεται ἀπὸ τοῦ νότου ἑκάστη χώρα.
Ἀκύλας εἶπεν· ἀπὸ τῆς ἄνω τοπαρχίας; ἀπεκρίνατο· ναί. τοῦτο γὰρ ἀεὶ νενόμισται καὶ τετήρηται ἵνα μὴ ἀπὸ κώμης εἰς κώμην ὑπερβαίνῃ, ἀλλὰ συνεκκενῶνται τῇ ἀναβάσει ἵνα αἱ παραποτάμιοι τούτου τοῦ Τώμιδος ποταμοῦ πρῶτον βαστάζωνται.
Ἀκύλας Διδύμῳ στρατηγῷ εἶπεν· διὰ τί τοῦτο οὐκ ἐγένετο; ἀπεκρίνατο· ποια...
καὶ Διδύμῳ στρατηγῷ εἶπεν· ἡ νῦν λοιπὰς ποῦ ἐστιν ἡ μηδέπω πεμφθεῖσα; ἐν ποίοις τόποις;
Δίδυμος στρατηγὸς εἶπεν· ἐν τῇ κάτω.
Ἀκύλας Ἀμμωνίῳ εἶπεν· εἰ διηλέγχετέ τι ἁμαρτηθὲν καὶ ἐπέπληξα ἂν. σχεδὸν δὲ ζήτησις οὔκ ἐστιν ὅτι τοῦτο δεῖ παραφυλάττεσθαι.

English Translation

(Year) 16, Pharmouthi 16, from the memoranda of Subatianus Aquila in the Oxyrhynchite nome. Among other things:
Aelius Ammonius, the prytanis, said: "Our river here, which lies beside the ascent, has an abundant flow and plentiful water. We request then that the boats be sent and that the riverside villages first be supplied by means of this river. After this, let the customary and established practice 'by stake' begin from the upper region, and let each treasury be emptied and transported according to custom."
Aquila said: "What does 'by stake' mean?" He answered: "Each district begins from the south."
Aquila said: "From the upper toparchy?" He answered: "Yes. For this has always been customary and observed, so that one does not skip from village to village, but they are emptied together at the ascent, so that the riverside villages of this Tomis river are supplied first."
Aquila said to Didymus the strategos: "Why was this not done?" He answered: "Which..." (text incomplete)
And he said to Didymus the strategos: "Where is the remaining (shipment) now, the one not yet sent? In what places?"
Didymus the strategos said: "In the lower region."
Aquila said to Ammonius: "If you have discussed any error, I would have rebuked it. But there is scarcely any question that this must be carefully observed."

Similar Documents