p.oxy;33;2666

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.oxy;33;2666
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Οὐαλέριος Ἥρων ὁ καὶ Σαραπίων λογιστὴς Ὀξυρυγ’χίτου Αὐρηλίῳ Σεύθῃ τῷ καὶ Ὡρίωνι λογιστεύσα[ντ]ι [τ]ῆς αὐτῆς πόλ(εως) τῷ φιλτάτῳ χαίρειν ὁ κύριός μου διασημ̣[ότ]ατος ἔπαρχος τῆς Α̣[ἰγ]ύπτου Α[ἴλι]ος Ὑγεῖνος προς ηνεγκα̣ π(ερὶ) τῶ[ν ὀφειλο]μένων τῷ δη- μοσίῳ τῆς πόλ(εως) λ̣ό̣γῳ χρημάτων ὑπὸ Ἀχιλλέως καὶ Βάσσου καὶ Ἀρσινό- ης ἀδελφῆς α̣ὐ̣τ̣ῶ̣[ν] καὶ τῶν ἐπακο- λουθούντων προσ̣έ̣ρ̣γων \τὴν συμβᾶσαν αὐτοῖς τύχη[ν] ὑ̣φηγησάμενος/ πρὸσ- έταξεν τοὺς ἐκδανίσαντας (*) ἰ (*) δίῳ τιμήματι οὓς ἂν εἰς τὸν λόγον τοῦ- τον ὑπευθύνους καταλάβο̣ι̣μι (*) μετιέναι τῆς ἀποδόσεως ἕνε- κεν ὑπὲρ τοῦ μηδὲν παραπόλλυ- σθαι (*) τῇ πόλι (*) ἵ (*) νʼ οὖν εἰδείης καὶ τοῖς προστεταγμ̣έ̣νοις ἁρμόσῃ ἐπιστέλλω σοι φίλτατε· (hand 2) συν- εζευγμένων τῶν ὑπὸ τοῦ μεγαλίου (*) ἐρρῶσθ(αί) σε ε[ὔ]χ[ομαι]

ἀ(ντίγραφον) Αἴλιος Ὑγεῖνος λογιστῇ Ὀξ(υρυγχίτου) χαίρειν οὐκ ἀφοσιώσι (*) γραμμάτων παρορᾶσθαι χρὴ τὸ τῇ πόλει σύμφερον οὐδʼ, εἰ συμβέ- βηκεν, ὡς ἐπιστέλλις (*) τοὺς δανισαμένους (*) τὰ χρήματα τὰ πολειτικὰ (*) χώραν πεποιη- κέναι τῷ ἱ (*) ερωτάτῳ ταμίῳ (*) ἐξαρκῖ (*) τοῦτο πρὸς ἀσφάλιαν (*) τὴν σήν, δήλου καθεστῶτος τὸν λογιστὴν τὸν ἐκδανίσαντα (*) ἢ τοὺς ἄρχοντας ὑπευθ\υ/νους (*) εἶναι τῇ ἀποδόσ\ε/ι τῶν χρημά- των οἵτινες τῷ ἰ (*) δίῳ δηλαδὴ τιμήματι τὸν ἐκδανισμὸν (*) τῶν χρημάτων ποιησά- μενοι τὸ μέλλον προορᾶσθαι ὤφειλον. διό- περ \ἀ/κο̣λουθῶν τῷ δοθέντι τύπῳ πάντας οὓς ἂν εἰς τὸν λόγον τοῦτον ὑπευθύνους καταλάβοις μετιέναι φρόντισον, ἰ (*) (*) δέ τι- νες βούλοιντο ἀντιλογίᾳ χρήσασθαι πρὸς τὴν τάξιν ἀποσταλήτωσαν. ἐρρῶσθ̣α̣ί̣ σε εὔχομαι

Latin

(No Latin text was found in the document.)

Translation into English

Valerius Heron, also known as Sarapion, accountant of Oxyrhynchus, to Aurelius Seuthes and Horion, having accounted for the same city, greets his dearest friend. My lord, the most distinguished governor of Egypt, Aelius Hyginus, has brought forth concerning the debts owed to the public of the city, in terms of money, by Achilles, Bassus, and Arsinoe, their sister, and the subsequent works. Having explained their combined fortune, he has ordered those who have lent money to be responsible for the repayment, so that none may be lost to the city. Therefore, I write to you, dearest, that you may know and correspond with those appointed. I wish you well.

(Copy) Aelius Hyginus greets the accountant of Oxyrhynchus. It is necessary that the letters not be neglected, for the benefit of the city, even if it has happened, as you have written, to those who have borrowed the public funds, to ensure the safety of your own, clearly establishing the accountant who has lent the money or the responsible magistrates for the repayment of the funds, who, in fact, should foresee the future concerning the loan of the funds. Therefore, following the given type, take care to hold accountable all those whom you may find responsible in this matter. If some wish to argue against the order, let them be sent away. I wish you well.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 14)

Extracted Koine Greek Text

Οὐαλέριος Ἥρων ὁ καὶ Σαραπίων
λογιστὴς Ὀξυρυγχίτου
Αὐρηλίῳ Σεύθῃ τῷ καὶ Ὡρίωνι
λογιστεύσαντι τῆς αὐτῆς πόλεως
τῷ φιλτάτῳ χαίρειν.
ὁ κύριός μου διασημότατος ἔπαρχος
τῆς Αἰγύπτου Αἴλιος Ὑγεῖνος πρὸς
[...]
περὶ τῶν ὀφειλομένων τῷ δημοσίῳ τῆς πόλεως λόγῳ χρημάτων
ὑπὸ Ἀχιλλέως καὶ Βάσσου καὶ Ἀρσινόης ἀδελφῆς αὐτῶν καὶ τῶν ἐπακολουθούντων προσέργων τὴν συμβᾶσαν αὐτοῖς τύχην ὑφηγησάμενος προσέταξεν τοὺς ἐκδανείσαντας ἰδίῳ τιμήματι οὓς ἂν εἰς τὸν λόγον τοῦτον ὑπευθύνους καταλάβοιμι μετιέναι τῆς ἀποδόσεως ἕνεκεν ὑπὲρ τοῦ μηδὲν παραπόλλυσθαι τῇ πόλει. ἵνʼ οὖν εἰδείης καὶ τοῖς προστεταγμένοις ἁρμόσῃ ἐπιστέλλω σοι φίλτατε· συνεζευγμένων τῶν ὑπὸ τοῦ μεγαλείου [...] ἐρρῶσθαί σε εὔχομαι.

Extracted Latin Text

(No Latin text explicitly present in the provided document.)

English Translation

Valerius Heron, also called Sarapion,
accountant (logistes) of Oxyrhynchus,
to Aurelius Seuthes, also called Horion,
former accountant of the same city,
my most beloved, greetings.
My lord, the most distinguished prefect of Egypt, Aelius Hyginus, concerning [...] the debts owed to the public treasury of the city by Achilles and Bassus and their sister Arsinoe, and the related additional charges, having considered the misfortune that befell them, has ordered that those who lent out the money at their own risk, whomsoever I find responsible in this matter, should be pursued for repayment, so that the city suffers no loss. Therefore, so that you may be informed and act accordingly with those who have been instructed, I write to you, my beloved friend. [...] Farewell, I wish you good health.

Second Greek Text (Copy of Letter from Aelius Hyginus)

ἀντίγραφον
Αἴλιος Ὑγεῖνος λογιστῇ Ὀξυρυγχίτου χαίρειν.
οὐκ ἀφοσιώσει γραμμάτων παρορᾶσθαι χρὴ τὸ τῇ πόλει σύμφερον οὐδʼ, εἰ συμβέβηκεν, ὡς ἐπιστέλλεις, τοὺς δανεισαμένους τὰ χρήματα τὰ πολιτικὰ χώραν πεποιηκέναι τῷ ἱερωτάτῳ ταμείῳ, ἐξαρκεῖ τοῦτο πρὸς ἀσφάλειαν τὴν σήν, δήλου καθεστῶτος τὸν λογιστὴν τὸν ἐκδανείσαντα ἢ τοὺς ἄρχοντας ὑπευθύνους εἶναι τῇ ἀποδόσει τῶν χρημάτων οἵτινες τῷ ἰδίῳ δηλαδὴ τιμήματι τὸν ἐκδανεισμὸν τῶν χρημάτων ποιησάμενοι τὸ μέλλον προορᾶσθαι ὤφειλον. διόπερ ἀκολουθῶν τῷ δοθέντι τύπῳ πάντας οὓς ἂν εἰς τὸν λόγον τοῦτον ὑπευθύνους καταλάβοις μετιέναι φρόντισον, εἰ δέ τινες βούλοιντο ἀντιλογίᾳ χρήσασθαι πρὸς τὴν τάξιν ἀποσταλήτωσαν. ἐρρῶσθαί σε εὔχομαι.

English Translation of Second Greek Text

Copy
Aelius Hyginus to the accountant of Oxyrhynchus, greetings.
It is not proper, through neglect of official correspondence, to overlook the city's interests. Nor, if it has happened as you write, that those who borrowed the public funds have made a concession to the most sacred treasury, is this sufficient for your security. It is clear that the accountant who lent out the money or the magistrates are responsible for the repayment of the funds, since they ought to have foreseen the future when lending out the money at their own risk. Therefore, following the established procedure, ensure that you pursue all those whom you find responsible in this matter. If anyone wishes to dispute this order, let them be sent to the administration. Farewell, I wish you good health.

Similar Documents