Σουβατιανῷ Ἀκύλᾳ τῷ κρατίστῳ ἐπιστρατήγῳ παρὰ Θεομνήστου Ὥρου τῶν ἀπὸ Ψινεμούθεως·
ἔχω κοινὴν καὶ ἀδιαίρετον οἰκίαν σὺν ψιλοῖς <τόποις> πρὸς τοὺς ἀδελφιδοῦς μου Πετεμοῦνιν Πισάιτος καὶ Ταῆσιν Σανσνῶτος
ὧν τὰ πλείονά μοι μέρη ἐπιβάλλει· ἐπε̣[ὶ ο]ὖ̣ν̣ πλε-
ονε̣κτοῦσί με[̣ ̣ ̣ ̣]ε̣κθλεί-
βοντες
(*) τῶν ἐπιβ̣αλλόν-των μοι μερῶν γέροντα ἄνθρωπον καὶ ἄ[τ]εκνον διὰ τὸ τοὺς υἱούς μ̣ου τετε-
λευτηκέναι, ἀξι[ῶ] σε τὸν κύριον κριτὴν [ ̣ ̣ ̣]
v θ (ἔτους) Φαρ(μοῦθι) ιθ
ἔχ\ων/ (*) πρός τινας περὶ μερῶν οἰκ(ίας) καὶ ψιλ(ῶν) τόπ(ων) κριτ(ήν) καὶ λ̣ογοθ(έτην) αἰτ(εῖ)·
ἔχεις κριτ( ) Πανῆ ἢ̣ Φ̣ι̣λα̣ι̣ [ ̣ ] ̣ ̣ ̣ [ ̣ ] ̣ [ ̣ ] ̣ ̣
None extracted.
To Akylas, the most powerful general, from Theomnestus Horus of those from Psinemouthe:
I have a common and indivisible house with the minor places towards my cousins Petemounin Pisaitos and Taesin Sansnōtos,
of which the majority of parts are imposed upon me; since they are taking advantage of me,
the elders impose upon me parts of the house and the minor places, I ask you, the lord, to be a judge.
In the year of Pharmouthi, the 19th, I have some matters concerning the parts of the house and the minor places, I ask for a judge and a logothete.
You have a judge.
Σουβατιανῷ Ἀκύλᾳ τῷ κρατίστῳ ἐπιστρατήγῳ
παρὰ Θεομνήστου Ὥρου τῶν ἀπὸ Ψινεμούθεως·
ἔχω κοινὴν καὶ ἀδιαίρετον οἰκίαν σὺν ψιλοῖς <τόποις>
πρὸς τοὺς ἀδελφιδοῦς μου Πετεμοῦνιν Πισάιτος καὶ Ταῆσιν Σανσνῶτος
ὧν τὰ πλείονά μοι μέρη ἐπιβάλλει·
ἐπε̣[ὶ ο]ὖ̣ν̣ πλεονε̣κτοῦσί με[ ̣ ̣ ̣ ̣ ]ε̣κθλείβοντες
τῶν ἐπιβ̣αλλόντων μοι μερῶν γέροντα ἄνθρωπον καὶ ἄ[τ]εκνον
διὰ τὸ τοὺς υἱούς μ̣ου τετελευτηκέναι, ἀξι[ῶ] σε τὸν κύριον κριτὴν [ ̣ ̣ ̣ ]
[ ̣ ̣ ̣ ]
v θ (ἔτους) Φαρ(μοῦθι) ιθ
ἔχων πρὸς τινας περὶ μερῶν οἰκ(ίας) καὶ ψιλ(ῶν) τόπ(ων) κριτ(ήν) καὶ λ̣ογοθ(έτην) αἰτ(εῖ)·
ἔχεις κριτ( ) Πανῆ ἢ̣ Φ̣ι̣λα̣ι̣ [ ̣ ] ̣ ̣ ̣ [ ̣ ] ̣ [ ̣ ] ̣ ̣
Apparatus:
r.12-13. l. εκθλί |βοντες
v.20. corr. ex εχ⟦ουσα⟧
To Subatianus Aquila, the most excellent epistrategos,
from Theomnestos, son of Horos, from the village of Psinemouthes:
I have a house in common and undivided, along with vacant plots,
with my nephews Petemounis, son of Pisais, and Taesis, son of Sansnos,
of which the greater parts belong to me.
Since therefore they are taking advantage of me, oppressing me [unclear text],
depriving me of the parts belonging to me, an elderly and childless man,
because my sons have died, I request you, the lord judge [unclear text].
[unclear text]
Year 9, Pharmouthi 19.
Having a dispute with certain persons concerning shares of the house and vacant plots,
he requests a judge and a logothetes (official scribe/accountant).
You have a judge [unclear text] Pane or Philai [unclear text].