[Αὐρηλίῳ] Ἀσκληπιάδῃ γενομένῳ ὑπομνημ(ατογράφῳ) διαδεχ̣[(ομένῳ)]
[τὴν] στρατηγίαν Ὀξυρυγχίτου.
π[α]ρ̣[ὰ] Α̣ὐρηλίας Διοσκουριαίνης ματρώνας στολ(άτας)
θυγατρ[ὸς] Διοσκόρου τοῦ καὶ Ἀμμωνιανοῦ γενομένου ὑπομνημ(ατογράφου)
καὶ ὡς ἐχρημάτιζεν. Σάλπων τις Κορνηλίου ἐκ πα-
τ̣ρ̣ὸ̣ς̣ μισθούμενος χωρίον ἡμέτερον περὶ κώμην
Ἰβίωνα Χύ̣σ̣ι̣ν̣ καὶ σιτικὴν γῆν ὀφείλων ἱ
ἐκφορίων καὶ φόρων καὶ λόγου ἐκτάκτων
καὶ οἶνον καὶ μὴ τὴν ἀπόδ̣ο̣σιν ποιησάμενος
ρ̣α· σώσας δὲ τὸ χωρίον
ἀν̣ήνεγκεν τῷ μεγέθει τοῦ κυρί̣[ο]υ̣ μ[ου
[διασημοτάτο]υ ἡγεμόνος Ῥουπιλίου Φήλικος
ν τούτων γεωργίαν, ἀλλὰ ἀνεξάρπαστος ὢν ὁ κύρ[ιος].
[μου ἡγεμὼν] ἀνέπεμψεν ἐπὶ σὲ τὸ πρᾶγμα ὥστε τὰ
σκεψάμενόν σε [ὁ]ριεῖν τὰ ἐκ τῶν νόμων ὑπὲρ του
ρειν αὐτῷ τὸ οἴεσθαι δύνασθαι τῆς κατερ[γ]ασίας
ων μεταστῆναι ὀφείλοντι οὐκ ὀλίγα, ἀλλ̣[ὰ] παρα̣
τ̣ὸ χωρίον, ἐπιδίδωμι τὰ βιβλία μαρτυρο̣ῦ̣σ̣α̣
καὶ ἀξιοῦσα ἐπισταλῆναι διʼ ἑνὸς τῶν περὶ σ[ὲ] ὑπηρε-
[τῶν τῷ προγεγ]ραμμένῳ Σάλπωνι ἵνʼ εἴδῃ ἀνί
σχυρα αὐτῷ εἶνα̣ι̣
ἔτους ἐνάτου αὐτοκράτορος Καίσαρος Γαί
οὐ Αὐρηλίου Ο[ὐα]λ̣[ερίου]
[Διοκλητιανοῦ καὶ ἔ]τους
η αὐτοκράτορος Καίσαρος [Μάρκου Οὐαλερίου]
[Μαξιμιανοῦ Γερμ]α̣νικῶν Μεγίστων, Εὐσεβῶν, [Εὐτυχῶν, Σεβαστῶν·]
[(hand 2) Αὐρηλία Διοσκο]υραινα
ἐπ[ιδέδωκα.]
(hand 2) Αὐρηλία Διοσκο]υραινα
[To Aurelius Asclepiades, who became the note-taker, succeeding the command of Oxyrhynchus.]
[From] Aurelia Dioscuraina, the matron of the daughter of Dioscorus, who also became a note-taker,
and as he was dealing with matters. A certain Salpon, son of Cornelius, having rented a place of ours near the village
of Ibion, Chusis, and owing land for grain.
[He was responsible for] taxes and extraordinary charges
and wine, and not having made the payment.
[He saved the place]
[He brought it back] to the greatness of my lord [the most distinguished] governor Rupilius Felix.
[Of these] he was independent, my lord.
[My governor] sent to you the matter so that you might consider and determine the things from the laws concerning him.
[He is able to think] that he ought to change the obligations of the work,
not a few, but [I am] handing over the books that testify
and I ask that it be sent to one of those who serve you,
[the one written] to Salpon, so that he may know what is necessary for him.
[In the ninth year] of the Emperor Caesar Gaius Aurelius Valerius
[Diocletian and in the year] of the Emperor Caesar Marcus Valerius
[Maximianus of the Germans, the Most Pious, the Most Fortunate, the Most August.]
[(hand 2) I have given] Aurelia Dioscuraina.
[Αὐρηλίῳ] Ἀσκληπιάδῃ γενομένῳ ὑπομνημ(ατογράφῳ) διαδεχ̣[(ομένῳ)]
[τὴν] στρατηγίαν Ὀξυρυγχίτου.
π[α]ρ̣[ὰ] Α̣ὐρηλίας Διοσκουριαίνης ματρώνας στολ(άτας)
θυγατρ[ὸς] Διοσκόρου τοῦ καὶ Ἀμμωνιανοῦ γενομένου ὑπομνημ(ατογράφου)
καὶ ὡς ἐχρημάτιζεν. Σάλπων τις Κορνηλίου ἐκ πα-
τ̣ρ̣ὸ̣ς̣ μισθούμενος χωρίον ἡμέτερον περὶ κώμην
Ἰβίωνα Χύ̣σ̣ι̣ν̣ καὶ σιτικὴν γῆν ὀφείλων ἱκανὰ
ἐκφορίων καὶ φόρων καὶ λόγου ἐκτάκτων
καὶ οἶνον καὶ μὴ τὴν ἀπόδ̣ο̣σιν ποιησάμενος
ρ̣α· σώσας δὲ τὸ χωρίον
ἀν̣ήνεγκεν τῷ μεγέθει τοῦ κυρί̣[ο]υ̣ μ[ου
[διασημοτάτο]υ ἡγεμόνος Ῥουπιλίου Φήλικος
ν τούτων γεωργίαν, ἀλλὰ ἀνεξάρπαστος ὢν ὁ κύρ[ιος].
[μου ἡγεμὼν] ἀνέπεμψεν ἐπὶ σὲ τὸ πρᾶγμα ὥστε τὰ
σκεψάμενόν σε [ὁ]ριεῖν τὰ ἐκ τῶν νόμων ὑπὲρ του
ρειν αὐτῷ τὸ οἴεσθαι δύνασθαι τῆς κατερ[γ]ασίας
ων μεταστῆναι ὀφείλοντι οὐκ ὀλίγα, ἀλλ̣[ὰ] παρα̣
τ̣ὸ χωρίον, ἐπιδίδωμι τὰ βιβλία μαρτυρο̣ῦ̣σ̣α̣
κ]αὶ ἀξιοῦσα ἐπισταλῆναι διʼ ἑνὸς τῶν περὶ σ[ὲ] ὑπηρε-
[τῶν τῷ προγεγ]ραμμένῳ Σάλπωνι ἵνʼ εἴδῃ ἀνίσχυρα αὐτῷ εἶνα̣ι̣
ισμου αὐτῷ τετολμημένα καὶ παντ̣[ὸ]ς
α̣των ὑπαρχόντων ὃν δεῖ τρόπον ποιήσηται
χ̣αις μὴ ἐπαιωρούμενος·
[ἔτους ἐνάτου] αὐτοκράτορος Καίσαρος Γαίου Αὐρηλίου Ο[ὐα]λ̣[ερίου]
[Διοκλητιανοῦ καὶ ἔ]τους η αὐτοκράτορος Καίσαρος [Μάρκου Οὐαλερίου]
[Μαξιμιανοῦ Γερμ]α̣νικῶν Μεγίστων, Εὐσεβῶν, [Εὐτυχῶν, Σεβαστῶν·]
Αὐρηλία Διοσκουριανα ἐπ[ιδέδωκα.]
(No substantial Latin text present; only Latin names and titles appear, e.g., "Αὐρηλίῳ" (Aurelius), "Κορνηλίου" (Cornelius), "Ῥουπιλίου Φήλικος" (Rupilius Felix), "Καίσαρος Γαίου Αὐρηλίου Οὐαλερίου Διοκλητιανοῦ" (Caesar Gaius Aurelius Valerius Diocletianus), "Μάρκου Οὐαλερίου Μαξιμιανοῦ" (Marcus Valerius Maximianus).)
[To Aurelius] Asklepiades, former hypomnematographos, succeeding [to] the strategia of Oxyrhynchus.
From Aurelia Dioskouriane, a matrona stolata (a lady of rank), daughter of Dioskoros also called Ammonianos, former hypomnematographos, and as he was styled.
A certain Salpon, son of Cornelius, having rented from my father a piece of our land near the village of Ibion Chysis and grain-producing land, owing considerable amounts of rent, taxes, extraordinary charges, and wine, and having failed to make the payment,
... having preserved the land, he referred the matter to the authority of my lord, the most distinguished governor Rupilius Felix.
... agriculture of these lands, but my lord being incorruptible, the governor has referred the matter back to you, so that after examining it, you may determine according to the laws concerning his claim to be able to withdraw from the cultivation, owing not a small amount, but rather concerning the land.
I submit the documents that bear witness and request that an order be sent through one of your assistants to the aforementioned Salpon, so that he may know that his actions are invalid and that he must act appropriately, not being left in uncertainty.
[In the ninth year] of Emperor Caesar Gaius Aurelius Valerius Diocletianus and the eighth year of Emperor Caesar Marcus Valerius Maximianus, the Greatest Germanici, Pious, Fortunate, Augusti.
(Second hand:) I, Aurelia Dioskouriana, have submitted [this].