Ἀρχίᾳ στρα(τηγῷ) παρὰ Ἡρακλᾶτος Παυ-σειρίωνος ἀπʼ Ὀξυρύγ-χων πόλεως. τῇ διελθού-
σῃ ε ὀψίτερον τῆς ὥρας Ἀπολλῶς Ἡρακλείδου ἀπὸ τῆς αὐτῆς πόλ(εως) γεινόμενος
ἐπὶ τῷ αὐτῷ ἀμφόδῳ ἐπῆλ-θεν τῇ γυναικί μου Τααμόι-τι οὔσῃ πρὸ τῆς θύρας μεθύ-ων καὶ ἐξελυδόρησεν
καὶ ἀνέσουρεν αὐτή, παρόντων πλείστων ἀξιοχρέων ἀδρῶ[ν] ὧν τὰ ὀνόματα ἐπὶ το̣ῦ̣ ῥη-
τοῦ δηλώσω. διὸ ἐπιδιδ̣οὺ̣[ς] τὸ ἀναφόριον, ἀξιῶ ἐκδ[ι-]κηθῆναι ὅπως ε[ἰ]ς τὸ μ̣έλ̣-
λον̣ ἀνεπηρέα[στος σὺν] τοῖς ἐμοῖς φυλαχθ[ῶ. (ἔτους) ιδ (?)]
Αὐτοκράτορος Καίσα[ρος] Νέρουα Τρα̣ιανοῦ Σ[εβαστοῦ] Γερμανικοῦ Δακ[ικο]ῦ̣
(None extracted)
To the general Archias, from Heraclitus of Pausirion, from the city of Oxyrhynchus. When I had passed through later in the hour, Apollo, son of Heracleides, having come from the same city, approached my wife Taamoi, who was before the door, being drunk, and he released her and drew her up, in the presence of many worthy men, whose names I will declare in this statement. Therefore, presenting the offering, I demand to be avenged so that in the future I may remain unharmed with my own. (Year) 101 of the Emperor Caesar Nerva Trajanus Augustus Germanicus Dacicus.
Ἀρχίᾳ στρα(τηγῷ) παρὰ Ἡρακλᾶτος Παυσειρίωνος ἀπʼ Ὀξυρύγχων πόλεως. τῇ διελθούσῃ ὀψίτερον τῆς ὥρας Ἀπολλῶς Ἡρακλείδου ἀπὸ τῆς αὐτῆς πόλ(εως) γεινόμενος ἐπὶ τῷ αὐτῷ ἀμφόδῳ ἐπῆλθεν τῇ γυναικί μου Τααμόιτι οὔσῃ πρὸ τῆς θύρας μεθύων καὶ ἐξελυδόρησεν καὶ ἀνέσουρεν αὐτή, παρόντων πλείστων ἀξιοχρέων ἀδρῶν ὧν τὰ ὀνόματα ἐπὶ τοῦ ῥητοῦ δηλώσω. διὸ ἐπιδιδοὺς τὸ ἀναφόριον, ἀξιῶ ἐκδικηθῆναι ὅπως εἰς τὸ μέλλον ἀνεπηρέαστος σὺν τοῖς ἐμοῖς φυλαχθῶ. (ἔτους) ιδ (?) Αὐτοκράτορος Καίσαρος Νέρουα Τραιανοῦ Σεβαστοῦ Γερμανικοῦ Δακικοῦ.
Αὐτοκράτορος Καίσαρος Νέρουα Τραιανοῦ Σεβαστοῦ Γερμανικοῦ Δακικοῦ
To Archias, the strategos, from Heraklas, son of Pauseirion, from the city of Oxyrhynchus. On the past day, later in the hour, Apollos, son of Herakleides, from the same city, being drunk, came upon my wife Taamoitis, who was standing in front of the door, in the same street, and insulted her verbally and pulled her about indecently, in the presence of many respectable men whose names I will declare at the proper time. Therefore, submitting this petition, I request justice to be done, so that in the future I may remain unharmed along with my family. (Year) 14 (?) of Emperor Caesar Nerva Trajan Augustus Germanicus Dacicus.