ἐξ ὑπομνηματισμοῦ Βασιλιανοῦ ἡγεμονεύσαντος.
ἔτους α Μάρκου Αὐρηλίου Ἀντωνίνου, Φαρμοῦθι ια. Θέων ῥήτωρ εἶπεν.
Σαραπιακὸν λέγω. Νεμεσίων ῥ(ήτωρ) εἶ(πεν): παραγράφομαι εἰ τὴν ἔκκλητον λέγις δί[κην (?) μ]ε̣ν ἐκείνη ὁ ἀρχιδικαστὴς παρέδωκεν ἡμεῖν τὰ ὑπάρχοντα. οὐκ ἐξεκάλ[εσατο(?) ἐπὶ τὸν ἀρχιδι-]καστὴν ἀκολούθως οἷς ἀπεφ[ήνατο. μ]εθ’ ἕτερα. Θέων ῥ(ήτωρ) εἶ(πεν): δημόσιον βιβλιο-φύλακές μοι σ̣υνεχρημάτισα[ν θα ν καταλαβόντι τὸν πο̣τα τὴν πρα[ν ταῦτα γέγονεν. [Σαρα]πιακὸς εἶ(πεν): οὐκ ἀπεγράψατο. Κλε[άνθης ῥ(ήτωρ) εἶ(πεν): τὰ ὑπάρχον[τα ταῦτα δήλωσ̣[ον. Σαραπιακὸς εἶ(πεν): ἐγὼ ἠγόρασα. Ν[εμεσίων ῥ(ήτωρ) εἶ(πεν): τα κέλευ̣[σον] [καταχωρίζεσθαι ἐπὶ̣ τῶν τ[όπων ἵνα εἰδῶσιν. Βασιλιανὸς εἶ(πεν): λει̣ς̣ [ῥ(ήτωρ) εἶ(πεν): τὰ κεκριμ]ένα [ἀναγινώσκω. π̣οτιν̣ος. Κλε[άνθης ῥ(ήτωρ) εἶ(πεν): ὅτι ἐ]κεῖ πρῶτον κατέ[λαβον οὐτον κύριον [εἶναι δεῖ. Θέων ῥήτωρ εἶπεν: εἰ [προέλαβον ε̣ π̣όλει. Βασιλιανὸς εἶ(πεν): [τῷ ἑνδεκάτῳ ἔ]τει ἐωνήσατο ὁ Χ[ρ οῦλος Νεμε-]σίων ῥ(ήτωρ) [εἶ](πεν): ὡς εὔχεται οὐ κατ[εχωρίσθη τῷ] ια (ἔτει). Βασιλιανὸς σκε[ψάμενος μετὰ τῶν ἐν] τῷ συμβουλίῳ Σαραπιακῷ εἶ(πεν): κατεχώρισαν ἐν τῇ λαμπροτά[τῃ σ̣οι ἀγωγὰς εἴ τινας ἔχεις πρὸ[ς] τοὺς κληρονόμους τοῦ Χ[ρ οῦλου δικαί-]ως ἐξεκαλέσατο. Κλεάνθης ῥ(ήτωρ) εἶ(πεν): [τὸ διεγγύημα κέλευσον [λυθῆναι. Βασιλιανὸς εἶ(πεν): δικαίως ἐξεκαλέσατο. λέλυ τ̣α̣[ι] τὸ διεγγύημα.
None extracted.
From the memorandum of Basilianos, who governed.
Year 1 of Marcus Aurelius Antoninus, in Pharmouthi 11. Theon the rhetor said.
I speak of Sarapian. Nemesion (the rhetor) said: I am being cited if you speak of the assembly, that the chief judge delivered to us the possessions. He did not call upon the chief judge subsequently to whom he had pronounced. Theon the rhetor said: Public library has been shared with me. When the one who has taken possession of the property has come, these things have happened. Sarapian said: It was not registered. Cleantes the rhetor said: Declare these possessions. Sarapian said: I purchased them. Nemesion the rhetor said: Command that they be registered in the places so that they may know. Basilianos said: The rhetor said: I read the hidden things. Potinos. Cleantes the rhetor said: That I first took possession of that lord must be. Theon the rhetor said: If I took possession in the city. Basilianos said: In the eleventh year, the servant was sold. Nemesion the rhetor said: As he wishes, he was not separated from the year. Basilianos, having considered with those in the council, said: They separated in the most brilliant ways if you have any against the heirs of the servant justly called. Cleantes the rhetor said: Command that the pledge be released. Basilianos said: He justly called. The pledge has been released.
ἐ̣ξ̣ [ὑ]π̣ομνημ̣α̣τ̣ισμο̣ῦ̣ [Β]ασιλιανοῦ ἡγεμονεύσαντος.
ἔτους α Μάρκου Αὐρηλίου Ἀντωνί[νο]υ, Φαρμοῦθι ια.
Θέων ῥήτ[ωρ εἶπεν. Σαρα-]πιακὸν λέγω.
Νεμεσίων ῥ(ήτωρ) εἶ(πεν)· παραγράφομαι εἰ τὴν ἔκκλητον λέγις δί[κην (?)
μ̣ε̣ν ἐκείνη ὁ ἀρχιδικαστὴς παρέδωκεν ἡμεῖν τὰ ὑπάρχοντα.
οὐκ ἐξεκ̣[αλέσατο(?) ἐπὶ τὸν ἀρχιδι-]κ̣α̣σ̣τ̣ὴ̣ν̣ ἀκολούθως̣ οἷς ἀπεφ[ήνατο. μ]εθʼ ἕτερα.
Θέων ῥ(ήτωρ) εἶ(πεν)· δημόσιον βιβλιο-φ̣ύ̣λ̣α̣κ̣έ̣ς̣ μοι σ̣υνεχρημάτισα[ν
θα]ν καταλαβόντι τὸν πο̣[ - - - ] τ̣α τὴν πρα[ - - - ]ν ταῦτα γέγονεν.
[Σαρα]πιακὸς εἶ(πεν)· οὐκ ἀπεγράψατο.
Κλε[άνθης ῥ(ήτωρ) εἶ(πεν)· τὰ ὑπάρχον[τ]α ταῦτα δήλωσ̣[ον.
Σαραπιακὸς εἶ(πεν)· ἐγ]ὼ ἠγόρασα.
Ν[εμεσίων ῥ(ήτωρ) εἶ(πεν)· τα - - - κέλευ̣[σον καταχωρίζεσθαι ἐπ]ὶ̣ τῶν τ[όπων ἵνα εἰδῶσιν.
Βασιλιανὸς εἶ(πεν)· - - - ῥ(ήτωρ) εἶ(πεν)· τὰ κεκριμ]ένα [ἀναγινώσκω.
Κλε[άνθης ῥ(ήτωρ) εἶ(πεν)· ὅτι ἐ]κεῖ πρῶτον κατέ[λαβον - - - ]ο̣υτον κύριον [εἶναι δεῖ.
Θέω]ν̣ ῥήτωρ εἶπεν· εἰ [προέλαβον - - - ] π̣όλει.
Βασιλιανὸς εἶ(πεν)· [τῷ ἑνδεκάτῳ ἔ]τει ἐωνήσατο ὁ Χ[ρ - - - ουλος.
Νεμεσίων ῥ(ήτωρ) [εἶ](πεν)· ὡς εὔχε ται οὐ κατ[εχωρίσθη τῷ] ια (ἔτει).
Βασιλιανὸς σκε[ψάμενος μετὰ τῶν ἐν] τῷ συμβουλίῳ Σαραπιακῷ εἶ(πεν)· κατεχώρισαν ἐν τῇ λαμπροτά[τῃ - - - ] σοι ἀγωγὰς εἴ τινας ἔχεις πρὸ[ς] τοὺς κληρονόμους τοῦ Χ[ρ - - - ουλου δικαί-]ως ἐξεκαλέσατο.
Κλεάνθης ῥ(ήτωρ) εἶ(πεν)· [τ]ὸ διεγγύημα κέλευσον [λυθῆναι.
Βασιλιανὸς] εἶ(πεν)· δικαίως ἐξεκαλέσατο. λέλυτ̣α̣[ι] τὸ διεγγύημα.
(No Latin text explicitly present in the provided document.)
From the memorandum of Basilianus, who was governor.
Year 1 of Marcus Aurelius Antoninus, Pharmouthi 11.
Theon, the rhetor, said: "[I speak] concerning Sarapiacus."
Nemesion, the rhetor, said: "I object if you mean the appeal [case]...
That case the chief judge handed over to us the properties.
He did not appeal to the chief judge according to what was decided. Next matter."
Theon, the rhetor, said: "The public librarians communicated with me...
...having seized the... these things happened."
Sarapiacus said: "He did not register."
Cleanthes, the rhetor, said: "Declare clearly these properties."
Sarapiacus said: "I bought [them]."
Nemesion, the rhetor, said: "...order [them] to be registered in the places so that they may know."
Basilianus said: "...the rhetor said: 'I read out the decided matters.'"
Cleanthes, the rhetor, said: "Because there first I took possession... he must be owner."
Theon, the rhetor, said: "If I previously took possession... in the city."
Basilianus said: "In the eleventh year, Ch[---]oulos bought [it]."
Nemesion, the rhetor, said: "As he claims, it was not registered in the eleventh year."
Basilianus, after consulting with those in the council, said to Sarapiacus: "They registered [it] in the most illustrious [city archives]... If you have any lawsuits against the heirs of Ch[---]oulos, he appealed justly."
Cleanthes, the rhetor, said: "Order the guarantee to be released."
Basilianus said: "He appealed justly. The guarantee has been released."