αὐτοκράτωρ καισαρος
σεβαστὸς ἀρχιε̣[ρ]ε̣ὺς
δημαρχικῆς ἐξουσίας τὸ ιδ
αὐτοκράτωρ
Ἀλεξανδρείων δήμωι χαίρειν. οὕς
ἐπ]έμψατε πρέσβεις ἐλθόντες εἰς Γαλατείαν
πρ]ός με τάς̣ [τ]ε ἄλλας ἐντολὰς ὑμῶν ἀπέ-
δο]σαν κα[ὶ τ]ὰ δοκοῦντα ὑμᾶς λελοιπηκέ-
να]ι̣
ἐν τοῖ[ς ἔ]μπροσθε[ν] ετε̣ινηδηλωσαν
ὁ ἐξηγητής. Καῖσαρ ἀνείκητε
ἥρως ουτ̣ο̣ι Ἀλεξανδρείων πρέσβεις ἡμᾶς δε
οι̣
ε̣μερισάμεθα τὴν πρεσβε̣[ίαν]
υ̣ ἕκ[α]στος ἡμῶν δυνατός εστ[
Θεόδωρος ὑπὲρ τῆς Αἰγύπτου α̣
Α[
οκρατης ὑπὲρ τοῦ ἰδίου λόγου θε
ε̣υσ̣
ο̣ν ἐγὼ ὑπὲρ τῆς πόλεος
και̣
με̣ν̣ οὐκ ἀπολλωγηισαμενο[
μενοι δε σου τ̣
ης αντιλημ[
ωντων ημε[
ασοσα
ν̣
α
ς̣
caesar
Emperor Caesar
Revered High Priest
Of the mayoral authority, the
Emperor
Greetings to the people of Alexandria. Whom
You sent ambassadors coming to Galatia
To me, they have delivered your other commands
And what seems to you to be left out
In the preceding matters they have declared
The interpreter. Caesar, you are unconquered
These ambassadors of Alexandria, we have divided the embassy
Each of us is able
Theodore on behalf of Egypt
On behalf of his own cause
I on behalf of the city
And we have not been lost
But you
In the assistance of those who
Have been
To you
In the matters of
Of the city