ὑπατείας Φρουρίου Πλακίδου τοῦ λαμπρο-
τάτου ἐπάρχου ἱεροῦ πραιτωρίου καὶ
Φλαουίου Ῥωμο̣ύλλου τοῦ λαμπροτάτου,
Φαμενὼθ
Αὐρηλία Ἀπία καὶ ὡς χρηματίζει ἀπὸ
τῆ̣ς̣ Ὀξυρυγχιτῶν πόλεως Αὐρηλίῳ
Ἀφυγχίῳ Ὥρου ἀπὸ τῆς αὐτῆς πό-
λεως χαίρειν. ἐντέλλομαί σοι καὶ ἐπι-
τρέπω κατὰ τ̣ό̣δε μου τὸ ἐντολικὸν
τὴν ἐντυχία̣[ν] ποιήσασθαι ἐξ ὀνόμα-
τό μου παρ̣ὰ τῷ κυρίῳ μου τῷ δια-
σημοτάτῳ ἡγεμόνι Φλαυίῳ
Ὀλυμπίῳ καὶ τὰ προσόντα μοι
δίκαια πα̣ρ̣α̣θέσ̣θ̣αι ὡς κἀμοὶ
(*)
παρού-
σῃ ἔξ̣εσ̣τ̣ι̣ν̣. κυρία ἡ ἐντολὴ ἁπλῆ
γραφεῖσα ἣν καὶ ἐξεδόμην σοι καὶ ἐπε-
ρωτηθεῖσα ὡμολόγησα.
———
(hand 2) Αὐ̣ρηλία Ἀπία πεποίημαι τὴν ἐντολὴν
ἐπὶ πᾶση
(*)
το̣ῖ̣ς̣ π̣ρ̣ο̣κιμένοις καὶ ἐπερωτητις
(*)
ὁμολόγησα
(*). Αὐρήλιος Παπνοῦτις
Ἀφυγχίου ἔγραψα ὑπὲρ \αὐ/τῆς γράμματα μὴ εἰ-
δοτος
(*).
(No Latin text was extracted from the document.)
Of the consulship of the fortress of Plakidus, the most illustrious governor of the sacred praetorium, and of Flavius Romulus, the most illustrious,
Greetings from Aurelia Apia, as she is dealing with Aurelius Aphynchios Horus from the same city. I command you and entrust you to make the request in my name before my lord, the most distinguished governor Flavius Olympius, and to present to me the just claims as it is also permitted to me.
The command is simple, written, which I also established for you, and having been asked, I acknowledged.
———
(hand 2) I, Aurelia Apia, have made the command concerning all those who are appointed and I acknowledged when asked.
Aurelius Papnoutis wrote on behalf of her letters without knowledge.
ὑπατείας Φρουρίου Πλακίδου τοῦ λαμπροτάτου ἐπάρχου ἱεροῦ πραιτωρίου καὶ Φλαουίου Ῥωμούλλου τοῦ λαμπροτάτου, Φαμενὼθ ιη.
Αὐρηλία Ἀπία καὶ ὡς χρηματίζει ἀπὸ τῆς Ὀξυρυγχιτῶν πόλεως Αὐρηλίῳ Ἀφυγχίῳ Ὥρου ἀπὸ τῆς αὐτῆς πόλεως χαίρειν. ἐντέλλομαί σοι καὶ ἐπιτρέπω κατὰ τόδε μου τὸ ἐντολικὸν τὴν ἐντυχίαν ποιήσασθαι ἐξ ὀνόματός μου παρὰ τῷ κυρίῳ μου τῷ διασημοτάτῳ ἡγεμόνι Φλαυίῳ Ὀλυμπίῳ καὶ τὰ προσόντα μοι δίκαια παραθέσθαι ὡς κἀμοὶ παρούσῃ ἔξεστιν. κυρία ἡ ἐντολὴ ἁπλῆ γραφεῖσα ἣν καὶ ἐξεδόμην σοι καὶ ἐπερωτηθεῖσα ὡμολόγησα.
(hand 2) Αὐρηλία Ἀπία πεποίημαι τὴν ἐντολὴν ἐπὶ πᾶσι τοῖς προκειμένοις καὶ ἐπερωτηθεῖσα ὡμολόγησα. Αὐρήλιος Παπνοῦτις Ἀφυγχίου ἔγραψα ὑπὲρ αὐτῆς γράμματα μὴ εἰδυίας.
In the consulship of Flavius Placidus, the most illustrious prefect of the sacred praetorium, and Flavius Romulus, the most illustrious, Phamenoth 18.
Aurelia Apia, also known as such, from the city of Oxyrhynchus, to Aurelius Aphynchius, son of Horus, from the same city, greetings. I instruct and authorize you by this my written authorization to make a petition in my name before my lord, the most distinguished governor Flavius Olympius, and to present the rights belonging to me, just as if I myself were present. This simple written authorization, which I have issued to you and, upon being questioned, have acknowledged, is valid.
(hand 2) I, Aurelia Apia, have made this authorization concerning all the aforementioned matters, and upon being questioned, I have acknowledged it. I, Aurelius Papnoutis, son of Aphynchius, wrote on her behalf, as she does not know letters.