την ρ̣ νος λῃσ̣[τρικῷ τρόπῳ διορύ-]ξαντές τ̣ι̣νε̣[ς τὸ ἐν τῇ δημο-] σ̣ίᾳ ῥύμῃ̣ τεῖχος τῆς α̣ὐ̣[λῆς] καὶ εἰσελθόντες ἀπήλασάν μου πρόβατα ὀκτώ . ἐπιζητοῦντος δέ μου ταῦτα, εὗρον ἐν τῷ πρὸς τῷ τῶν ἐρημοφυλάκων μαγδώ- λῳ εἱερῷ Διοσκούρων τὴν τού- τ̣ων̣ κόπρον ἐν τόπῳ τινὶ κρυ- πτῷ τοῦ ἱεροῦ, ἣν ἐπέδειξα τῷ σ̣υνελθόντι μοι πρὸς τὴν ἐπι- ζ̣ήτησιν τῆς κώμης ἀρχεφόδῳ Π̣λ̣ουτίωνι καὶ τοῖς ἐρημοφύλαξι. δ̣ι̣ὸ̣ ἀξιῶ, ἐὰν φαίνηται, διαλα- βεῖν περὶ τοῦ πράγματος ὡ[ς ἄν] [σοι] δ̣όξ̣ῃ̣ ἵ̣ν̣ʼ ὦ̣ β̣ε̣β̣ο̣η̣θημένο̣ς̣· ε̣ὐ̣τ̣ύ̣χ̣ε̣ι̣. ἔτους δευτέρου Α̣ὐ̣τ̣ο̣κράτορος Κ̣α̣ί̣σ̣α̣ρ̣ο̣ς̣ Νέρουα Τ̣ρα̣ϊ̣ α̣ν̣ο̣ῦ Σεβαστοῦ Γερμ̣ανικοῦ μ̣η̣νὸς Σεβαστοῦ Ἑρμογένο̣υ̣ς̣ ἐπιδέδωκα. Ἑρμογένης Μ̣έ̣λ̣α̣ν̣ος ἔγρα- ψα ὑπὲρ τοῦ υἱειοῦ [μου] μ̣ὴ [εἰ]δότος γ̣ρ̣άμμα- τα.
(hand 2) Ṃέλ̣ας Ἑρμογένο̣υ̣ς̣
"Having entered, they plundered my eight sheep. While I was searching for these, I found in the place of the desert guards a sacred place of the Dioscuri, the dung of these in a certain hidden place of the sanctuary, which I showed to the one who came to me for the inquiry of the village, the chief of the Ploution and the desert guards. Therefore, I ask, if it seems fitting, to take hold of the matter as you think it should be, O blessed one. May you be fortunate. In the second year of the Emperor Caesar Nerva Trajanus, of the August month of Augustus, I Melas son of Hermogenes have given. Hermogenes son of Melas wrote on behalf of my son, not knowing the letters."