Θερμοῦθιν Ἰ
σιδώρῳ τῷ ἀδελφῷ πολλὰ χαίρειν.
τὸ κιθωνιν̣ σου ἐποίησα τμηθῆναι.
οὐκ ἔδωκε Ἀμμῶνις τὰ σιταρα, λέγων̣ ὅτι, δύο ἀρτάβας δίδω.
ἐξέτασον περὶ τοῦ ἔργου οὗ οἶδας.
ἐὰν μάθῃς ὅτι ὁ ἡγεμὼν ἐξέρχετε, ἐὰν δέ μή, γράψον μο̣ι ἐν τάχει.
περὶ ὧν ἔγραψά σοι ἄλλοτε, ἀγόρασόν μοι.
γράψον βιβλίδιον περὶ οὗ οἶδες καὶ χάλασον καὶ ἐνεχθήτω μοι ἡ ὑπογραφὴ τοῦ βιβλιδίου.
ἔλεγον ὅτι, αὐτάρκης γείνῃ περὶ τοῦ πράγματος.
ἀσπάζετέ σε Ταῆσις καὶ ὁ υἱός [ ]υ Κοπρείας.
ἀσπάζετέ [σε] Ἀμόϊς.
ἀσπάζο[νταί σε] πάντες κατʼ ἄν̣[δρ]α̣.
[ἀπόδ(ος(?)) Ἰσι]δώρῳ [π(αρὰ(?)) Θε]ρμουθίο̣υ̣.
(No Latin text was extracted from the document.)
To Thermouthin I
Greetings to your brother Sidon.
I made your cloak to be cut.
Ammons did not give the grain, saying that he gives two artabas.
Investigate about the work of which you know.
If you learn that the leader is coming out, if not, write to me quickly.
Concerning what I wrote to you before, buy for me.
Write a little book about which you know and destroy it and let the writing of the little book be brought to me.
They were saying that you will be self-sufficient regarding the matter.
Greet you from Taisis and the son of [ ] Copreus.
Greet you from Amoi.
All greet you according to [man].
[Return (?)] to Isidorus [from (?)] Thermouthius.
Θερμοῦθιν Ἰσιδώρῳ τῷ ἀδελφῷ πολλὰ χαίρειν.
τὸ κιθώνιόν σου ἐποίησα τμηθῆναι.
οὐκ ἔδωκε Ἀμμῶνις τὰ σιτάρια, λέγων ὅτι, δύο ἀρτάβας δίδω.
ἐξέτασον περὶ τοῦ ἔργου οὗ οἶδας.
ἐὰν μάθῃς ὅτι ὁ ἡγεμὼν ἐξέρχεται δεῦρο, ἐὰν δέ μή, γράψον μοι ἐν τάχει.
περὶ ὧν ἔγραψά σοι ἄλλοτε, ἀγόρασόν μοι.
γράψον βιβλίδιον περὶ οὗ οἶδες καὶ χάλασον καὶ ἐνεχθήτω μοι ἡ ὑπογραφὴ τοῦ βιβλιδίου.
ἔλεγον ὅτι, αὐτάρκης γείνῃ περὶ τοῦ πράγματος.
ἀσπάζεταί σε Ταῆσις καὶ ὁ υἱὸς [..]υ Κοπρείας.
ἀσπάζεταί σε Ἀμόϊς.
ἀσπάζονταί σε πάντες κατʼ ἄνδρα.
v.1. ϊσιδωρω papyrus
v.4. corr. ex
v.4. l. κιθῶνιόν
v.6. l. σιτάρια
v.10. l. ἐξέρχεται
v.10. l. δεῦ<ρο>
v.16. corr. ex
v.20. l. ἀσπάζεταί
v.21. ϋϊοσ papyrus
v.22. l. ἀσπάζεταί
Thermouthin to Isidoros, his brother, many greetings.
I have arranged for your tunic to be cut.
Ammonis did not give the grain, saying, "I am giving two artabas."
Investigate concerning the matter you know about.
If you learn that the governor is coming here, (good); but if not, write to me quickly.
Concerning the things I wrote to you about previously, buy them for me.
Write a small letter about what you know, and loosen it, and let the copy of the small letter be brought to me.
I said that you are self-sufficient concerning the matter.
Taesis greets you, and the son of [...] Kopreias.
Amois greets you.
Everyone greets you individually.
Verse 1: "ϊσιδωρω" is the reading of the papyrus.
Verse 4: corrected from (an earlier reading).
Verse 4: read "κιθῶνιόν".
Verse 6: read "σιτάρια".
Verse 10: read "ἐξέρχεται".
Verse 10: read "δεῦρο".
Verse 16: corrected from (an earlier reading).
Verse 20: read "ἀσπάζεταί".
Verse 21: "ϋϊοσ" is the reading of the papyrus.
Verse 22: read "ἀσπάζεταί".