ὑπατείας [τῶν δ]εσποτῶν̣ ἡμῶν Λι[κ]ι̣νίου
Σεβαστο[ῦ τὸ ε] καὶ Κρ̣[ί]σπου τοῦ ἐ̣π̣ιφανεστάτου̣ Καίσαρος̣ τ[ὸ α].
Αὐρήλιος̣ [Χωοῦς] Κ̣αμῆτ̣ος μη(τρὸς) Ταλλῶτ̣ος
ἀπὸ κώ̣[μης Ταα]μ’πε̣μ̣οῦ ε πά̣γ̣ου̣ τ̣οῦ Ὀξυρυγχ̣[ίτου] νομοῦ Αὐρηλίῳ Ἄμμ̣ωνι
Θέωνος̣ ἀπὸ τῆς λ[α]μ(πρᾶς) καὶ λαμ(προτάτης) Ὀξυρυγ-χειτῶ[ν] (*)
π̣όλεως χ̣αίρειν. ὁμολογῶ ἐσχηκ̣[έν]αι παρὰ σ[ο]ῦ̣ ἐν χρήσι (*)
διὰ χιρὸς (*)
ἐξ οἴκου σο̣υ̣ ἀργυρίου Σ̣ε̣βαστῶν νομίσ-ματος τα̣ν̣τα (*)
τρία̣ κ̣αὶ̣ δραχμὰς τρισχιλίας, γί(νονται) (τάλαντα) γ (δραχμαὶ) Γ,
ἅπερ επάναγ’καις (*) ἀποδώσω σοι τῷ ὄν̣[τι μ]η̣νὶ Παχὼν ἄνευ τόκου καὶ ἄνευ
πάσης̣ [ὑπερθέσε]ως κ̣α̣ὶ̣ εὑρησιλ[ο]γί[α]ς̣, εἰ δὲ μή,
ἐκ’τίσ̣[ω σοι το]ῦ̣ ὑ[περ]πεσόντο̣ς χρόνου τόκον [τὸν σταθέντα τῆς] μ̣νᾶς̣ ἑκάστ̣[ης]
κ̣ατὰ μ[ῆνα ἕκαστον, γινομ]ένη̣[ς σοι] τ̣ῆ̣[ς πράξεως]
(No Latin text was extracted from the document.)
Of the consulate of our lords Licinius and Crispus, the most illustrious Caesar.
Aurelius Chous, son of Talot, from the village of Taam'pemou, from the district of the Oxyrhynchite nomos, to Aurelius Ammon, from the lamp and the most illustrious of the Oxyrhynchites, greetings.
I acknowledge that I have received from you in use through your hand, from your house, silver of the Augusti, a total of three talents and three thousand drachmas, which I will repay to you in the month of Pachon without interest and without any addition or complication; if not, I will pay you the interest that has accrued for each month of the overdue time, calculated according to the mna of each month, as it pertains to this transaction.
ὑπατείας τῶν δεσποτῶν ἡμῶν Λικινίου Σεβαστοῦ τὸ ε καὶ Κρίσπου τοῦ ἐπιφανεστάτου Καίσαρος τὸ α.
Αὐρήλιος Χωοῦς Καμῆτος μη(τρὸς) Ταλλῶτος ἀπὸ κώμης Τααμπεμοῦ ἐπάγου τοῦ Ὀξυρυγχίτου νομοῦ Αὐρηλίῳ Ἄμμωνι Θέωνος ἀπὸ τῆς λαμ(πρᾶς) καὶ λαμ(προτάτης) Ὀξυρυγχειτῶν πόλεως χαίρειν.
ὁμολογῶ ἐσχηκέναι παρὰ σοῦ ἐν χρήσει διὰ χειρὸς ἐξ οἴκου σου ἀργυρίου Σεβαστῶν νομίσματος τάλαντα τρία καὶ δραχμὰς τρισχιλίας, γί(νονται) (τάλαντα) γ (δραχμαὶ) Γ, ἅπερ ἐπάναγκες ἀποδώσω σοι τῷ ὄντι μηνὶ Παχὼν ἄνευ τόκου καὶ ἄνευ πάσης ὑπερθέσεως καὶ εὑρησιλογίας, εἰ δὲ μή, ἐκτίσω σοι τοῦ ὑπερπεσόντος χρόνου τόκον τὸν σταθέντα τῆς μνᾶς ἑκάστης κατὰ μῆνα ἕκαστον.
χ(ειρόγραφον) Χωοῦτος ἀπὸ Ταμπεμοῦ (ταλάντων) γ (δραχμῶν) Γ.
In the consulship of our lords Licinius Augustus for the fifth time and Crispus, the most illustrious Caesar, for the first time.
Aurelius Choous Kametos, son of Tallos, from the village of Taampemou in the pagus of the Oxyrhynchite nome, to Aurelius Ammon, son of Theon, from the splendid and most splendid city of the Oxyrhynchites, greetings.
I acknowledge that I have received from you, as a loan through your hand from your house, three talents and three thousand drachmas of silver in imperial coinage, total 3 talents and 3000 drachmas, which I will necessarily repay to you in the coming month Pachon without interest and without any additional charge or excuse. But if not, I will pay you interest for the overdue period at the established rate per mina per month.