μετὰ τὴν ὑπατείαν τῶν δεσποτῶν ἡμῶν Λικινίου Σεβαστοῦ τὸ ϛ καὶ Λικινίου τοῦ ἐπιφανεστάτου Καίσαρος τὸ β, τοῖς ἀποδειχθησομένοις ὑπάτοις τὸ β, Φαρμοῦθι γ.
Αὐρήλιος Ἀπφοῦς Θέωνος μη(τρὸς) Θερμουθίης ἀπὸ τῆς λαμπρᾶς καὶ λαμπροτάτης Ὀξυρυγχιτῶν πόλεως, ἱερεὺς Διὸς καὶ Ἥρας καὶ κομαστὴς θίων προτομῶν καὶ Νίκης αὐτῶν Αὐρηλίῳ Ἀπφθονίῳ υἱῷ Στρατονίκου ἄρξ(αντος) βου(λευτοῦ) τῆς αὐτῆς πόλεως χαίρειν.
ὁμολογῶ ἐσχηκέναι παρὰ σοῦ ἐν χρήσι διὰ χιρὸς ἐξ οἴκου σου ἀργυρίου Σεβαστῶν νομίσματος τάλαντα δύο καὶ δραχμὰς τετρακισχιλίας, (γίνονται) (τάλαντα) β (δραχμαὶ) Δ, ἅπερ ἐπάναγκες ἀποδώσω σοι μέχρις δευτέρας Παχὼν τοῦ ἐνέστως ἔτους ιϛ ιδ ϛ ἄνευ πάσης ὑπερθέσεως καὶ εὑρησιλογίας, εἰ δὲ μή, ἐκτίσίν σοι τοῦ ὑπερπἐσόντος χρόνου τόκον το σταθέντα πρὸς ἀλλήλους ἑκάστης μνᾶς τοῦ μηνὸς ἑκάστου, γινομένης σοι τῆς πράξεως παρά τε ἐμοῦ καὶ ἐκ τῶν ὑπαρχόντων μοί πάντων.
κῦριον τὸ χιρόγραφον δισσὸν γραφὲν πανταχῆ ἐπιφερόμενον καὶ παντὶ τῷ ὑπὲρ σοῦ ἐπιφερόντι καὶ ἐπερωτηθεὶς ὡμολόγησα.
Αὐρήλιος Ἀπφοῦς ἔσχον ἐν χρήσι τὰ τα τοῦ ἀργυρίου τάλαντα δύο καὶ δραχ(μὰς) τετρακεϊσχείας καὶ ἀποδώσω ὡς πρόκειται καὶ ἐπερωτηθεὶς ὡμολόγησα.
Αὐρ(ήλιος) Ζωΐλος ἔγραψα ὑ(πὲρ) αὐτοῦ μὴ [εἰδότος γ]ράμματα.
διʼ ἐμοῦ Σώτα ἐγρ(άφη).
(No Latin text was found in the extracted document.)
After the consulship of our lords Licinius the Augustus and Licinius the most illustrious Caesar, to those who will be shown as consuls, greetings.
Aurelius Apphus, son of Theon, from the illustrious and most illustrious city of Oxyrhynchus, priest of Zeus and Hera and a reveler of the gods, to Aurelius Apthonios, son of Stratonikos, who is in charge of the council of the same city, greetings.
I acknowledge that I have received from you in use through a hand from your house two talents of silver in the currency of the Augusti and four thousand drachmas, which amount to two talents and D drachmas, which I will repay to you by the second Pachon of the current year 16, without any excess or hidden charges; if not, I will pay you the interest on the excess time established for each month, being due to you from my actions and from all that I possess.
The document is a double writing, written everywhere, being presented and to all who are in your service, and I have acknowledged it when questioned.
Aurelius Apphus has in use the two talents of silver and four thousand drachmas and I will repay as stated and when questioned I acknowledged it.
Aurelius Zoilos wrote on his behalf without knowing the letters.
I, Sota, wrote it on my behalf.
[μετὰ τὴν ὑπατείαν τῶν δεσποτῶ]ν ἡμῶν Λικινίου Σεβαστοῦ τὸ ϛ καὶ Λικινίου τοῦ ἐπιφανεστάτου [Καίσαρος τὸ β, τοῖς ἀποδειχθησομένοις] ὑπάτοις τὸ β, [Φαρμοῦθι] γ.
[Αὐρήλιος Ἀπφοῦς Θέωνος] μη(τρὸς) Θερμουθίης [ἀπὸ τῆς λαμ(πρᾶς) καὶ λαμ(προτάτης) Ὀξυρυγχιτ]ῶν πόλεως, [ἱερεὺς Διὸς καὶ Ἥρας καὶ κωμαστὴς θείων προτομῶν καὶ Νίκης αὐτῶν Αὐ]ρηλίῳ [Ἀπφθονίῳ υἱῷ Στρατονίκου ἄρξ(αντος)] βου(λευτοῦ) τῆς αὐτῆς πόλεως χαίρειν.
ὁμολογῶ ἐσχηκέναι παρὰ σοῦ ἐν χρήσει διὰ χειρὸς ἐξ οἴκου σου ἀργυρίου Σεβαστῶν νομίσματος τάλαντα δύο καὶ δραχμὰς τετρακισχιλίας, (γίνονται) (τάλαντα) β (δραχμαὶ) Δ, ἅπερ ἐπάναγκες ἀποδώσω σοι μέχρις δευτέρας Παχὼν τοῦ ἐνεστῶτος ἔτους ιϛ ιδ ϛ ἄνευ πάσης ὑπερθέσεως καὶ εὑρησιλογίας, εἰ δὲ μή, ἐκτείσειν σοι τὸν ὑπερπεσόντος χρόνου τόκον τὸν σταθέντα πρὸς ἀλλήλους ἑκάστης μνᾶς τοῦ μηνὸς ἑκάστου, γινομένης σοι τῆς πράξεως παρά τε ἐμοῦ καὶ ἐκ τῶν ὑπαρχόντων μοι πάντων. κύριον τὸ χειρόγραφον δισσὸν γραφὲν πανταχῆ ἐπιφερόμενον καὶ παντὶ τῷ ὑπὲρ σοῦ ἐπιφέροντι καὶ ἐπερωτηθεὶς ὡμολόγησα.
(hand 2) Αὐρήλιος Ἀπφοῦς ἔσχον ἐν χρήσει τὰ τοῦ ἀργυρίου τάλαντα δύο καὶ δραχ(μὰς) τετρακισχιλίας καὶ ἀποδώσω ὡς πρόκειται καὶ ἐπερωτηθεὶς ὡμολόγησα.
Αὐρ(ήλιος) Ζωΐλος ἔγραψα ὑ(πὲρ) αὐτοῦ μὴ [εἰδότος γ]ράμματα.
(hand 1?) διʼ ἐμοῦ Σώτα ἐγρ(άφη).
[After the consulship of our lords] Licinius Augustus for the 6th time and Licinius the most illustrious Caesar for the 2nd time, [in the consulship to be appointed] for the second time, [Pharmouthi] 3.
[I, Aurelius Apphous, son of Theon], whose mother is Thermouthis, [from the splendid and most illustrious city of Oxyrhynchus], priest of Zeus and Hera and celebrant of their divine busts and their Victory, greet Aurelius Aphthonius, son of Stratonikos, former councilor of the same city.
I acknowledge that I have received from you, through your hand, from your house, two talents and four thousand drachmas of silver in imperial currency, totaling two talents and four thousand drachmas, which I will necessarily repay to you by the second day of Pachon of the current 16th and 14th indiction year, without any delay or excuse. If not, I will pay you interest for the overdue period at the agreed rate per mina per month, with the right of recovery belonging to you from me and from all my possessions. This document, written in duplicate, is valid wherever presented and by whomever acting on your behalf, and upon being questioned, I have acknowledged it.
(hand 2) I, Aurelius Apphous, have received in loan the two talents and four thousand drachmas of silver, and I will repay as stated above, and upon being questioned, I have acknowledged it.
I, Aurelius Zoilos, wrote on his behalf, as he does not know letters.
(hand 1?) Written by me, Sotas.