(ἔτους) ια. λόγ(ος) σπερμάτων ἐξοδια⟦σ⟧-σθέντων ὑπʼ ἐμοῦ. Διογένει φροντ(ιστῇ) εἰς μηχαν(ὴν) Χαρι̣̣ν( ) (ἀρτάβαι) γ κγ̣. τῷ αὐτῷ πυροῦ (ἀρτάβαι) γ ἀπὸ ἐποικίου κδ. Ἡρακλέῳ εἰς Χβεῖ (ἀρτάβαι) β κε. Ἡρακλέῳ διὰ Ἀνινκήτ(ου) (*) (ἀρτάβαι) γ
Ἁθὺρ κα. Ἡρακλέῳ ὑδροπαρόχ(ῳ) εἰς ἔδαφος Χβεῖ λεγόμ(ενον) φακῆς (ἀρτάβης) δ´ χ(οίνικες) β. κβ. τῷ αὐτῷ φακῆς εἰς Χβεῖ <(ἀρτάβης)> δ´ χ(οίνικες) β.
1.7. l. Ἀνικήτ(ου)
(Year) 11. The word of the seeds that have been sent out by me. To Diogenes, the thinker, into the machine of Charin ( ) (artaba) g 23. To the same fire (artaba) g from the settlement 24. To Heracles into Chve (artaba) b 25. To Heracles through Aninictus (*) (artaba) g
Athyr. To Heracles, the water supplier, into the land of Chve, called seaweed (artaba) d, red (wine) b. 22. To the same seaweed into Chve <(artaba)> d, red (wine) b.
(ἔτους) ια
λόγ(ος) σπερμάτων ἐξοδιασθέντων ὑπʼ ἐμοῦ.
Διογένει φροντ(ιστῇ) εἰς μηχαν(ὴν) Χαρι̣ν( ) (ἀρτάβαι) γ κγ̣.
τῷ αὐτῷ πυροῦ (ἀρτάβαι) γ ἀπὸ ἐποικίου κδ.
Ἡρακλέῳ εἰς Χβεῖ (ἀρτάβαι) β κε.
Ἡρακλέῳ διὰ Ἀνικήτ(ου) (ἀρτάβαι) γ.
Ἁθὺρ κα.
Ἡρακλέῳ ὑδροπαρόχ(ῳ) εἰς ἔδαφος Χβεῖ λεγόμ(ενον) φακῆς (ἀρτάβης) δ´ χ(οίνικες) β.
κβ. τῷ αὐτῷ φακῆς εἰς Χβεῖ (ἀρτάβης) δ´ χ(οίνικες) β.
l. 7. l(ege) Ἀνικήτ(ου)
(Year) 11
Account of seeds distributed by me.
To Diogenes, the caretaker, for the machine of Charis(?), 3 artabas, 23 (units?).
To the same (Diogenes), wheat, 3 artabas from the settlement 24.
To Herakles, to Chbei, 2 artabas, 25 (units?).
To Herakles through Aniketos, 3 artabas.
Hathyr 21.
To Herakles, the water-carrier, to the land called Chbei, lentils, 4 artabas, 2 choinikes.
22nd (day). To the same (Herakles), lentils to Chbei, 4 artabas, 2 choinikes.
The text is an administrative record detailing the distribution of grain and lentils. "Artaba" and "choinix" are ancient measures of grain volume. The Latin note "l. 7. l(ege) Ἀνικήτ(ου)" means "line 7, read Aniketos."