ὁ μὲν ὀφειλόμενος τοῖς προγόνοις καὶ ἐν-φανὴς θεὸς Καῖσαρ εἰς αὐτοὺς κεχώρηκε,
ὁ δὲ τῆς οἰκουμένης καὶ προσδοκηθεὶς καὶ ἐλπισ-θεὶς/ Αὐτοκράτωρ ἀποδέ-δ\ε/ικται, ἀγαθὸς
δαίμων δὲ τῆς οὐκου̣μένης
(*)
[ἀρ]χ̣ὴ̣ \ὤν/
⟦μ̣ε̣γ̣ι̣ς̣⟧ τ̣ε πάντων ἀγαθῶν Νέρων Καῖσαρ ἀποδέδεικται.
διὸ πάντες ὀφείλομεν στεφανηφοροῦντας
(*) καὶ βουθυτοῦντας
(*) θεοῖς πᾶσι ε̣ἰ̣δ̣έ̣ναι χάριτας. (ἔτους)
α Νέρωνος Κλαυδίου Καίσαρος Σ̣ε̣β̣α̣σ̣τ̣ο̣ῦ̣ Γ̣ε̣ρ̣μ̣α̣ν̣ι̣κ̣ο̣ῦ̣
μη(νὸς) Νέ(ου) Σεβα(στοῦ) κα̣ .
(None extracted)
The one who is owed to the ancestors and the manifest god Caesar has departed to them,
but the one who is of the inhabited world and has been expected and hoped for, the Emperor is declared, a good
spirit of the inhabited world
(*)
[being] the beginning of all good things, Nero Caesar is declared.
Therefore, we all owe to offer crowns
(*) and to sacrifice
(*) to all the gods to know their graces. (Year)
a of Nero Claudius Caesar Augustus Germanicus
of the month of Nero Augustus.
ὁ μὲν ὀφειλόμενος
τοῖς προγόνοις καὶ ἐν-
φανὴς θεὸς Καῖσαρ εἰς
αὐτοὺς κεχώρηκε,
ὁ δὲ τῆς οἰκουμένης
καὶ προσδοκηθεὶς καὶ ἐλπισ-
θεὶς Αὐτοκράτωρ ἀποδέ-
δεικται, ἀγαθὸς
δαίμων δὲ τῆς
οἰκουμένης
ἀρχὴ ὤν
τε πάντων
ἀγαθῶν Νέρων
Καῖσαρ ἀποδέδεικται.
διὸ πάντες ὀφείλομεν
στεφανηφοροῦντας
καὶ βουθυτοῦντας
θεοῖς πᾶσι εἰδέναι
χάριτας. (ἔτους)
α
Νέρωνος
Κλαυδίου Καίσαρος Σεβαστοῦ Γερμανικοῦ
μη(νὸς) Νέ(ου) Σεβα(στοῦ)
κα
The one owed to the ancestors and the manifest god Caesar has passed to them.
But the Emperor of the inhabited world, the one awaited and hoped for, has been proclaimed.
Nero Caesar has been proclaimed as the good spirit (Agathos Daimon) of the inhabited world,
being the beginning of all good things.
Therefore, we all ought,
wearing crowns
and sacrificing oxen,
to give thanks to all the gods.
(In the year)
1 (alpha)
of Nero Claudius Caesar Augustus Germanicus,
month of Neos Sebastos (New Augustus),
21st day.