p.oxy;70;4773

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.oxy;70;4773
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Αὐ̣ρηλίῳ

Ἡ̣ρα̣κ̣λ̣ε̣ί̣δ̣ῃ

ἐ̣π̣ιτρόπῳ

παρὰ Αὐρηλίου Ἀπολλωνί̣ο̣υ̣ φ̣ροντ(ιστοῦ) Νήσου. αἰτοῦμαι ἐ̣[π]ι̣[στα]λ̣ῆν̣[αι

εἰς μῆνα Ἁθὺρ τ̣οῦ ἐνεστῶ̣τος δ (ἔτους)·

ἐστὶ δέ·

Ἁ[ρ]άχθῃ ὑ̣δροπ̣[αρ]όχ(ῳ) κτ[ή]μ̣α̣τος

Νήσου ὑ[π]ὲ̣ρ μ̣ισ̣θ̣(οῦ) τ̣[οῦ] δ[ι]ε̣λ(θόντος)

ἀπὸ (δραχμῶν) μ̣εθ̣’ [ἃ]ς̣ ἔσχ(εν) κατὰ̣ μ̣έ̣ρ̣ο̣ς̣ (δραχμὰς)

αἱ λοιπαὶ δ̣ρ̣(αχμαὶ)

ἀφ̣’ ὧ̣ν̣ ὑπὲρ φ]ό̣ρων κα̣ὶ ἄ̣λ(λων) (γίνονται(?)) (δραχμαὶ)

Πό̣λ̣ει ἑτέρῳ [ὑδ]ρ̣[οπ]α̣ρ̣[όχ(ῳ)] τ̣ο̣ῦ̣ α̣ὐ̣τ̣οῦ κτήματος

Νή[σου] ὑ̣πὲρ μισθ(οῦ) τοῦ διελ(θόντος)

ἀπ̣ὸ (δραχμῶν) (τετρώβολον) με̣θ̣ʼ ἃ̣[ς] ἔσχ̣ε̣ν̣ κα̣τὰ μ̣έ̣ρ̣ο̣ς̣ (δραχμὰς)

αἱ λοιπ(αὶ) (δραχμαὶ)

ἀφ’ ὧν ( ) ὑ̣π̣ὲρ φόρων̣ ἀργ̣υρικ(ῶν) το̣ῦ δ̣ι̣ε̣λ̣(θόντος)

ἐπὶ λ(όγου) (δραχμαὶ)

Παν̣ε̣χώτῃ καὶ Π̣τ̣ολλᾶ̣τ̣(ι) ὑδροπ(αρόχοις) κτήμα̣τ̣ος

ὑπὲρ μισθῶν ὑ̣δροπ̣[α]ρ̣οχ(ίας) τοῦ [δ]ιελ̣(θόντος)

ἀ̣πὸ̣ (δραχμῶν(?)) (τετρώβολον) με̣θ’ ἃς̣ ἔσχ(ον) κατὰ (μέρος) (δραχμὰς)

ἀφʼ ὧν ὑπὲρ φόρω]ν̣ καὶ ἄλ̣(λων) (δραχμαὶ)

Ὀρσενοῦφι α ς̣ Νήσ̣ο̣υ̣ ὑ̣πὲ[ρ] μ̣[ι]σθ(οῦ) [ἀπὸ] (δραχμῶν)

Κοπ̣[ρεῖ] ἀ̣μπελ̣(ουργῷ) κ̣τ̣ή̣[ματος ὑπὲρ μισθ(οῦ) [τοῦ δ]ιε̣[λ(θόντος) γ (ἔτους) ἀπὸ (δραχμῶν)

με̣θ’ ἃς ἔσχ(εν) κ̣α̣τ̣ὰ̣ μέ̣ρ̣[ος (δραχμὰς)

αἱ λ(οιπαὶ) [(δραχμαὶ)

ἀμπελ(ουργῷ) τ̣οῦ̣ [αὐτοῦ κτήματος

ὑπ[ὲρ μισθ(οῦ)

Latin

None extracted.

Translation into English

To Aurelius

To Heracleides

To the overseer

From Aurelius Apollonios, the steward of the island. I request to be appointed for the month of Hathyr of the current year.

It is stated:

For the water carrier of the estate of the island, for the rent of the one who has passed away, from the drachmas that he had according to the share (of drachmas).

The remaining drachmas

From which for taxes and others (are made?) (drachmas)

To another water carrier of the same estate of the island for the rent of the one who has passed away, from the drachmas that he had according to the share (of drachmas).

The remaining drachmas

From which for taxes of silver for the one who has passed away, according to the account (drachmas).

To Panekhotes and Ptolemaios, water carriers of the estate, for the rents of the water carrying of the one who has passed away, from the drachmas that they had according to the share (of drachmas).

From which for taxes and others (drachmas)

To Orsenouphis for the island for the rent of the one who has passed away, from the drachmas.

To Kopreus, the vine worker of the estate, for the rent of the one who has passed away, from the drachmas.

From which he had according to the share (of drachmas).

The remaining drachmas

To the vine worker of the same estate for the rent.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 32)

Extracted Koine Greek Text

Αὐρηλίῳ Ἡρακλείδῃ ἐπιτρόπῳ παρὰ Αὐρηλίου Ἀπολλωνίου φροντ(ιστοῦ) Νήσου. αἰτοῦμαι ἐ[π]ι[στα]λῆν[αι] εἰς μῆνα Ἁθὺρ τοῦ ἐνεστῶτος δ (ἔτους)· ἐστὶ δέ· Ἁράχθῃ ὑδροπαρόχ(ῳ) κτήματος Νήσου ὑπὲρ μισθ(οῦ) τοῦ διελ(θόντος) γ (ἔτους) ἀπὸ (δραχμῶν) [...] μεθ’ ἃς ἔσχ(εν) κατὰ μέρος (δραχμὰς) Ασ, αἱ λοιπαὶ [...] δρ(αχμαὶ) [...] σβ (διώβολον) ἀφ’ ὧν [...] ὑπὲρ φόρων καὶ ἄλ(λων) γ (ἔτους) (γίνονται(?)) (δραχμαὶ) Αρ.

Πόλει ἑτέρῳ ὑδροπαρόχ(ῳ) τοῦ αὐτοῦ κτήματος [...] Νή[σου] ὑπὲρ μισθ(οῦ) τοῦ διελ(θόντος) γ (ἔτους) ἀπὸ (δραχμῶν) Δψνγ (τετρώβολον) μεθ’ ἃς ἔσχεν κατὰ μέρος (δραχμὰς) Αρ, αἱ λοιπ(αὶ) (δραχμαὶ) Γχνγ (τετρώβολον) ἀφ’ ὧν [...] ὑπὲρ φόρων ἀργυρικ(ῶν) τοῦ διελ(θόντος) γ (ἔτους) ἐπὶ λ(όγου) (δραχμαὶ) Αφ.

Πανεχώτῃ καὶ Πτολλᾶτ(ι) ὑδροπ(αρόχοις) κτήματος [...] διὰ τῶν κληρονόμων ὑπὲρ μισθῶν ὑδροπαροχ(ίας) τοῦ διελ(θόντος) γ (ἔτους) ἀπὸ (δραχμῶν(?)) Γψνζ (τετρώβολον) μεθ’ ἃς ἔσχ(ον) κατὰ (μέρος) (δραχμὰς) [...], ἀφʼ ὧν [...] ὑπὲρ φόρων καὶ ἄλ(λων) [...] (δραχμαὶ) [...].

Ὀρσενοῦφι [...] Νήσου ὑπὲρ μισθ(οῦ) [...] ἀπὸ (δραχμῶν) Γψν [...](δραχμαὶ) [...].

Κοπ[ρεῖ] ἀμπελ(ουργῷ) κτή[ματος ...] ὑπὲρ μισθ(οῦ) [τοῦ δ]ιε[λ(θόντος) γ (ἔτους) ἀπὸ (δραχμῶν) ...] μεθ’ ἃς ἔσχ(εν) κατὰ μέρος (δραχμὰς) [...] αἱ λ(οιπαὶ) [(δραχμαὶ) ...] [...] ἀμπελ(ουργῷ) τοῦ [αὐτοῦ κτήματος ...] ὑπ[ὲρ μισθ(οῦ) ...].

English Translation

To Aurelius Herakleides, steward, from Aurelius Apollonios, overseer of Nesos. I request that it be sent for the month Hathyr of the current 4th year. It is as follows: To Harachthes, water-supplier of the estate of Nesos, for rent of the past 3rd year, from (drachmas) [...], after which he received in part (drachmas) 206, the remaining [...] drachmas [...] 202 (with two obols), from which [...] for taxes and other charges of the 3rd year amount to (drachmas) 101.

To Poleis, another water-supplier of the same estate [...] of Nesos, for rent of the past 3rd year, from (drachmas) 754 (with four obols), after which he received in part (drachmas) 101, the remaining (drachmas) 653 (with four obols), from which [...] for silver taxes of the past 3rd year on account (drachmas) 1500.

To Panechotes and Ptollas, water-suppliers of the estate [...] through the heirs, for rents of water-supply of the past 3rd year, from (drachmas) 753 (with four obols), after which they received in part (drachmas) [...], from which [...] for taxes and other charges [...] (drachmas) [...].

To Orsenouphis [...] of Nesos, for rent [...] from (drachmas) 753 [...] (drachmas) [...].

To Kopres, vine-dresser of the estate [...], for rent of the past 3rd year from (drachmas) [...], after which he received in part (drachmas) [...], the remaining (drachmas) [...]; [...] vine-dresser of the same estate [...] for rent [...].

Notes

This document appears to be a financial record or request concerning payments, rents, and taxes related to agricultural estates, water-supply services, and vine cultivation. The text is fragmentary, and some numerical values and names are incomplete or uncertain.

Similar Documents