p.oxy;70;4785

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.oxy;70;4785
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ὑπατίᾳ
Φλαουΐων [Ὀρέστου] κ̣αὶ Λ[αμπα]δίο̣υ̣ τῶν λαμ[π]ρ̣(οτάτων),
Φαῶφ]ι κβ, ἰνδ(ικτίωνος) θ.
Φλαο̣[υ]ΐῳ Στρατηγίῳ τῷ ἐνδοξοτάτῳ καὶ ὑπερφυεστάτῳ στρατηλάτῃ εὐκλεεστάτῳ πατρικίῳ πρωτεύοντι
κατά τε τὴν Ἡρακλεοπολιτῶν καὶ κατὰ ταύτην̣ τ̣ὴν λαμπρὰν Ὀξυρυγχιτῶν πόλιν, διὰ Μηνᾶ οἰκέτου̣ τοῦ καὶ ὐπερωτο͂ντος
καὶ προσπορίζοντος τῷ ἰδίῳ δεσπότῃ τῷ αὐτῷ πανευφήμῳ ἀνδρεὶ τὴν ἀγωγὴν καὶ ἐνοχήν, Αὐρήλ<ι>οι Παμούθιος υἱὸς Σιτ’τα μητρὸς Ἀρίας
καὶ Μηνᾶς υἱὸς Ἰσὰκ μητρὸς Ταβης, ὁρμώμενοι ἀπὸ κώμης Ταμπετι τοῦ Ὀξυρυγχίτου νομοῦ, παγαρχουμένης
καὶ ὑπὸ τῆς ὑμετέρας ὑπερφυείας, χαίρειν. χρείας καὶ νῦν γεναμένης εἰς τὴν ὑφʼ ἡμᾶς γεουχικὴν μηχανὴν καλουμένην̣
Σιτ’τα ἀντλοῦσαν εἰς ἄμπελον καὶ εἰς ἀροσίμην γῆν ἄξονος ἑνός, ἀνελθόντες ἐπὶ τῆς πόλεως ἠξιώσαμεν τὴν
ὑμῶν ὑπερφύειαν ὥσ̣τε κε̣λεῦσαι τοῦτον ἡμῖν παρασχεθῆν(αι).
καὶ εὐθέως ἡ σὴ μεγαλοπρέπεια φροντίδα ποιουμένη τῆς συστάσεως τῶν ἑαυτῆς πραγμάτων τὸν αὐτὸν ἄξονα
παρέσχετο ἡμῖν ἐκ τῶν ἐνεχθέντων νέων ἀπὸ τῆς μεγα[λ]οπόλεως Ἀλεξανδρίας ἀντὶ τοῦ παλαιοθέντος,
ὅντινα καινὸν ἐπιτ̣ήδιον ἀντλητικὸν εὐάρεστον ἐδεξάμεθα εἰς ἀν̣[απ]λ̣ήρωσιν πάν̣[τ]ων τῶν μηχανικῶν
ὀργάνων ἐν τῇ σήμε[ρον ἡμ]έρᾳ, ἥτις ἐστ̣[ὶν] Φαῶφι δευ[τέ]ρ̣[α ε]ἰκὰ̣ς̣ τοῦ ἐνεστῶτος ἔτο[υς
σζ ροϛ] τῆς παρ̣[ούσης] ἐνάτης ἰνδ(ικτίωνος),
ὑδροπαροχείας [καρπῶν τῆς δεκάτης ἐπινεμήσεως. καὶ πρὸς]
ἀπόδειξιν τῆ̣ς ὑ[ποδοχῆς ταύτην πεποιήμεθα τὴν χειρογραφ(ίαν),]
ἥτις κυρία οὖσα ἁπ̣[λῆ γραφεῖσα καὶ ἐπερ(ωτηθέντες) ὡμολ(ογήσαμεν).
Αὐρ(ήλιοι) Πα[μ]ού[θιος υἱὸς Σιττα καὶ Μηνᾶς υἱὸς Ἰσὰκ οἱ προγε-]
γ̣ρ̣α̣μμ(ένοι) [πεποιήμεθα ταύτην τὴν χειρογραφίαν]

Latin

(No Latin text was extracted from the document.)

Translation into English

To the most illustrious and most extraordinary general Flavius, the most renowned and distinguished, the leading one among the Heracleopolitans and in this splendid city of the Oxyrhynchites, through the servant Mena, who is also the one who is inquiring and providing for the private lord, the same most illustrious man, greetings. And now, having been made necessary for us, we have a geotechnical machine called Sit'ta, drawing water into the vineyard and into the arable land of a single axis. Having ascended to the city, we deemed it necessary to provide you with this. And immediately your magnificence, taking care of the arrangement of your own affairs, provided us with the same axis from the newly brought items from the great city of Alexandria instead of the old one, which we received as a new useful water-lifting device for the replenishment of all mechanical instruments on this day, which is the second of the current year of the ninth indiction, of the water supply of the tenth distribution of fruits. And for the proof of this reception, we have made this manuscript, which being authoritative, is simply written and having been asked, we have acknowledged it.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 30)

Extracted Koine Greek Text

† ὑπατίᾳ Φλαουΐων [Ὀρέστου] κ̣αὶ Λ[αμπα]δίο̣υ̣ τῶν λαμ[π]ρ̣(οτάτων), [Φαῶφ]ι κβ, ἰνδ(ικτίωνος) θ.
Φλαο̣[υ]ΐῳ Στρατηγίῳ τῷ ἐνδοξοτάτῳ καὶ ὑπερφυεστάτῳ στρατηλάτῃ εὐκλεεστάτῳ πατρικίῳ πρωτεύοντι κατά τε τὴν Ἡρακλεοπολιτῶν καὶ κατὰ ταύτην̣ τ̣ὴν λαμπρὰν Ὀξυρυγχιτῶν πόλιν, διὰ Μηνᾶ οἰκέτου̣ τοῦ καὶ ἐπερωτῶντος καὶ προσπορίζοντος τῷ ἰδίῳ δεσπότῃ τῷ αὐτῷ πανευφήμῳ ἀνδρὶ τὴν ἀγωγὴν καὶ ἐνοχήν, Αὐρήλ<ι>οι Παμούθιος υἱὸς Σιτ’τα μητρὸς Ἀρίας καὶ Μηνᾶς υἱὸς Ἰσὰκ μητρὸς Ταβης, ὁρμώμενοι ἀπὸ κώμης Ταμπετι τοῦ Ὀξυρυγχίτου νομοῦ, παγαρχουμένης καὶ ὑπὸ τῆς ὑμετέρας ὑπερφυείας, χαίρειν.
χρείας καὶ νῦν γεναμένης εἰς τὴν ὑφʼ ἡμᾶς γεουχικὴν μηχανὴν καλουμένην Σιτ’τα ἀντλοῦσαν εἰς ἄμπελον καὶ εἰς ἀροσίμην γῆν ἄξονος ἑνός, ἀνελθόντες ἐπὶ τῆς πόλεως ἠξιώσαμεν τὴν ὑμῶν ὑπερφύειαν ὥστε κελεῦσαι τοῦτον ἡμῖν παρασχεθῆναι. καὶ εὐθέως ἡ σὴ μεγαλοπρέπεια φροντίδα ποιουμένη τῆς συστάσεως τῶν ἑαυτῆς πραγμάτων τὸν αὐτὸν ἄξονα παρέσχετο ἡμῖν ἐκ τῶν ἐνεχθέντων νέων ἀπὸ τῆς μεγαλοπόλεως Ἀλεξανδρείας ἀντὶ τοῦ παλαιωθέντος, ὅντινα καινὸν ἐπιτήδειον ἀντλητικὸν εὐάρεστον ἐδεξάμεθα εἰς ἀναπλήρωσιν πάντων τῶν μηχανικῶν ὀργάνων ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ, ἥτις ἐστὶν Φαῶφι δευτέρα εἰκὰς τοῦ ἐνεστῶτος ἔτους σζ ροϛ τῆς παρούσης ἐνάτης ἰνδ(ικτίωνος), ὑδροπαροχείας καρπῶν τῆς δεκάτης ἐπινεμήσεως. καὶ πρὸς ἀπόδειξιν τῆς ὑποδοχῆς ταύτην πεποιήμεθα τὴν χειρογραφίαν, ἥτις κυρία οὖσα ἁπλῆ γραφεῖσα καὶ ἐπερωτηθέντες ὡμολογήσαμεν.
† Αὐρ(ήλιοι) Παμούθιος υἱὸς Σιττα καὶ Μηνᾶς υἱὸς Ἰσὰκ οἱ προγεγραμμένοι πεποιήμεθα ταύτην τὴν χειρογραφίαν.

English Translation

† In the consulship of the most illustrious Flavii [Orestes] and Lampadius, on the 22nd of Phaophi, 9th indiction.
To Flavius Strategius, the most glorious and extraordinary general, most renowned patrician, presiding over both the city of the Heracleopolitans and this illustrious city of the Oxyrhynchites, through the servant Menas, who also makes inquiries and provides for his own master, the same most praiseworthy man, the conduct and responsibility:
We, Aurelii Pamouthios, son of Sitta, whose mother is Aria, and Menas, son of Isaac, whose mother is Tabes, originating from the village of Tampeti in the Oxyrhynchite nome, governed also by your extraordinary authority, send greetings.
Since a need has now arisen concerning the agricultural machine under our charge, called "Sitta," which draws water for vineyards and arable land, requiring one axle, we came up to the city and requested your extraordinary authority to order this axle to be provided to us. Immediately your magnificence, taking care of the arrangement of its own affairs, provided us with this axle from among the new ones brought from the great city of Alexandria, in place of the old one. We have received it new, suitable, efficient, and satisfactory for irrigation, to complete all mechanical equipment today, which is the 22nd of Phaophi of the current year 207 (?), of the present 9th indiction, for the irrigation of crops of the tenth distribution. And as proof of receipt, we have made this written acknowledgment, which is valid, written simply, and upon being questioned, we have agreed.
† We, Aurelii Pamouthios, son of Sitta, and Menas, son of Isaac, the aforementioned, have made this written acknowledgment.

Similar Documents