p.oxy;79;5209

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.oxy;79;5209
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Αὐ̣ρ̣ή̣λ̣ιος Ἀκύλας [ὁ] κ̣α̣ὶ Σαρα̣[π ἀρχι-]ι̣ (*) ε̣ρ̣ε̣ὺ̣ς̣ τῆς λαμπρᾶς Ἀν̣τι̣[νοέων πόλεως καὶ ὡς χρη(ματίζω)] Μάρκοις (*) Αὐρηλίοι[ς] (*) Λουκάμ[μωνι Ἁδριά-]νιος (*) ὁ (*) καὶ Ὀλύμπιος (*) καὶ Γαί (*) ωι (*) Ἰ[ουλίῳ - ca.6 - , διὰ Μάρκου] 5 Αὐρηλίου Σερήνου καὶ ὡς χ[ρη(ματίζει) ἀπ’ Ὀξυρύγχων(?) πόλεως,] ἀμφοτέροις ἐγ’γυηταῖς Α[ὐρηλίου Δημητρίου - ca.6 - ] παλαιστοῦ χαίρειν̣. ἐ̣πε̣[ὶ] σ[υ]ν̣έ[θ]ε̣τ̣[ο] τ̣[ῷ υ]ἱ̣[ῷ μου Αὐρη-] Λίῳ Νικαντιν̣[ό]ῳ ὁ [ἐ]γ’γυη̣σ̣ά̣[μ]ε̣νος ὑ (*) φ’ ὑμ[ῶν Αὐρήλιος] Δημήτριος ἀγωνιζόμε̣ν[ο]ς̣ τ̣[ὸ] τῶν παίδ[ων παλαιστῶν(?)] 10 ἀγώνισμα πεσεῖν τρεὶς (*) καὶ παραχωρῆσαι [̣ ̣ ̣ ̣ λαμ-] βάνοντ̣ι (*) δι’ ὑ (*) μῶν ἀργυρίου παλαιοῦ νομίσ[ματος δρα-] χμὰς τρισχειλία[ς] (*) ὀκτακοσίας ἀκινδύνους, ἐ̣[πὶ τῷ ἐπάν,] ὃ μὴ εἴη, τούτου πα̣ραχωρήσαντος καὶ μὴ ἐνδ̣[έοντος(?) ,] ἀφιερωθῇ ὁ στέφαν̣ο̣ς, μὴ μετελεύσεσθαι α̣[ὐτὸν(?)] 15 περὶ τούτων, ἐπὰν δὲ καὶ αὐ[τὸς] ὁ Δημήτρ̣[ιος παρα-] βῇ τι τῶν ἐνγεγραμμένων (*) καὶ τῶν συντεθ̣[ειμένων] πρὸς τὸν αὐτὸν υἱ (*) όν μου, ὁμοίως ἐκτείσειν [τῷ αὐτῷ] υἱ (*) ῷ μου ἐπάναγ’κες ὑ (*) πὲρ λόγου ἐπηρείας ἀ̣ρ̣[γυ]ρ̣ί̣[ου] παλαιοῦ νομίσματος τάλαντα τρία ἄνευ̣ τ̣ινὸς ὑ (*) περ- 20 θέσεως καὶ εὑ̣ρησιλογίας κατ̣ὰ τὸ τῆ̣ς ἐγ’γύης δίκαιον διὰ τὸ ἐπὶ τούτοις ἡμᾶς τὰς συνθήκα̣ς πεποιηκέναι. ἡ ὁμο- λογία κυρία δισσὴ γραφεῖσα ἀντίτυπος ἧ (*) ς ἔσχον μοναχὸν καὶ ὑ (*) μεῖς μοναχὸν καὶ ἐπερωτη̣θ(εὶς) ὡμολόγ(ησα). (ἔτους) ιδ Αὐτοκράτορος Καίσαρος Π[ο]υ̣πλίου̣ Λικιννίου Γαλλιηνοῦ 25 Γερμανικοῦ Μεγίστου Περσικοῦ Με̣γί̣στου Εὐσεβοῦς Εὐτυχοῦς Σεβαστοῦ, Μεχειρ (*) κ θ .

Latin

(No Latin text was extracted from the document.)

Translation into English

Aurelius Akylas, the archpriest of the illustrious city of the Antinoeans, and as I transact with Marcus Aurelius, Lucammonius Hadrianus, and Olympius, and Gaius, through Marcus Aurelius Serenus, and as I transact from the city of Oxyrhynchus, to both guarantors of Aurelius Demetrius, greetings. Since it has been agreed with my son Aurelius Nikanthinos, the one who has guaranteed you, Aurelius Demetrius, contending for the contest of the boys' wrestlers, to fall three times and to grant the old silver coinage of three thousand eight hundred drachmas, without any condition, if this should happen, the crown shall be dedicated, and he shall not be allowed to pass away concerning these matters. And if Demetrius himself should transgress anything of the written and agreed upon with my own son, he shall likewise pay to the same son of mine the same amount concerning the old silver coinage, three talents without any condition and without any pretext according to the law of the guarantee, because we have made the agreements concerning these matters. The agreement is valid, written in duplicate, of which I have one copy and you have one copy, and having been questioned, I have acknowledged it. (Year) 14 of the Emperor Caesar Publius Licinius Gallienus, the Greatest German, the Greatest Persian, of the Most Pious and Fortunate, the August, Mechir.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 34)

Extracted Koine Greek Text

Αὐρήλιος Ἀκύλας [ὁ] καὶ Σαρα[π...] ἀρχι-
ιερεὺς τῆς λαμπρᾶς Ἀντι[νοέων πόλεως καὶ ὡς χρη(ματίζω)]
Μάρκῳ Αὐρηλίῳ Λουκάμμωνι [Ἁδριανίῳ τῷ καὶ Ὀλυμπίῳ καὶ Γαίῳ Ἰουλίῳ..., διὰ Μάρκου]
Αὐρηλίου Σερήνου καὶ ὡς χ[ρη(ματίζει) ἀπ’ Ὀξυρύγχων(?) πόλεως,]
ἀμφοτέροις ἐγγυηταῖς Α[ὐρηλίου Δημητρίου...]
παλαιστοῦ χαίρειν. ἐπε[ὶ] συνέθετο τῷ υἱῷ μου Αὐρη-
λίῳ Νικαντινῷ ὁ ἐγγυησάμενος ὑφ’ ὑμῶν Αὐρήλιος
Δημήτριος ἀγωνιζόμενος τὸ τῶν παίδων παλαιστῶν(?)
ἀγώνισμα πεσεῖν τρὶς καὶ παραχωρῆσαι [λαμ-]
βάνων δι’ ὑμῶν ἀργυρίου παλαιοῦ νομίσματος δρα-
χμὰς τρισχιλίας ὀκτακοσίας ἀκινδύνους, ἐ[πὶ τῷ ἐπάν,]
ὃ μὴ εἴη, τούτου παραχωρήσαντος καὶ μὴ ἐνδέοντος(?),
ἀφιερωθῇ ὁ στέφανος, μὴ μετελεύσεσθαι α[ὐτὸν(?)]
περὶ τούτων, ἐπὰν δὲ καὶ αὐ[τὸς] ὁ Δημήτρι[ος παρα-]
βῇ τι τῶν ἐγγεγραμμένων καὶ τῶν συντεθειμένων
πρὸς τὸν αὐτὸν υἱόν μου, ὁμοίως ἐκτείσειν [τῷ αὐτῷ]
υἱῷ μου ἐπάναγκες ὑπὲρ λόγου ἐπηρείας ἀργυρίου
παλαιοῦ νομίσματος τάλαντα τρία ἄνευ τινὸς ὑπερ-
θέσεως καὶ εὑρησιλογίας κατὰ τὸ τῆς ἐγγύης δίκαιον διὰ
τὸ ἐπὶ τούτοις ἡμᾶς τὰς συνθήκας πεποιηκέναι. ἡ ὁμο-
λογία κυρία δισσὴ γραφεῖσα ἀντίτυπος ἧς ἔσχον μοναχὸν
καὶ ὑμεῖς μοναχὸν καὶ ἐπερωτηθεὶς ὡμολόγησα. (ἔτους)
ιδ Αὐτοκράτορος Καίσαρος Πουπλίου Λικιννίου Γαλλιηνοῦ
Γερμανικοῦ Μεγίστου Περσικοῦ Μεγίστου Εὐσεβοῦς Εὐτυχοῦς
Σεβαστοῦ, Μεχεὶρ κθ.

English Translation

Aurelius Aquilas, also called Sarap[...], chief priest of the illustrious city of Antinoopolis, [and as he is styled], to Marcus Aurelius Loukammon [Hadrianus, also called Olympius, and Gaius Julius..., through Marcus] Aurelius Serenus, [also styled] from the city of Oxyrhynchus(?), both guarantors of Aurelius Demetrius, wrestler, greetings.

Since Aurelius Demetrius, guaranteed by you, has agreed with my son Aurelius Nikantinos, while competing in the wrestling contest of the youths(?), to fall three times and yield, receiving through you the sum of three thousand eight hundred drachmas of old currency without risk, on condition that, should he yield and not fail(?), the crown shall be dedicated, and he shall not dispute this matter further; but if Demetrius himself violates any of the written and agreed terms with my son, he shall likewise pay to my same son, necessarily, as penalty for breach of agreement, three talents of silver of old currency without any additional charge or legal quibble, according to the law of guarantee, because we have made these agreements on these terms.

This agreement is valid, written in duplicate, of which I have one copy alone and you have one alone, and upon being questioned, I have acknowledged it. (Year) 14 of Emperor Caesar Publius Licinius Gallienus Germanicus Maximus Persicus Maximus, Pious, Fortunate Augustus, Mecheir 29.

Similar Documents