ἀντίγραφον διατάγματος.
[Φλαύιος Εὐτό]λμιος Στατιανὸς
ὁ λαμπρότατος ἔπαρχος ἐ̣γύ̣πτου
λέγει·
[οὐ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] μ̣ὲν̣ ̣ ε̣ ̣ ̣ ρ̣ε̣ι̣σει καὶ π[αρʼ ὀ]λίγων τῶν πρώτων [πυθόμενο]ς, ἀλλὰ πρὸς διδασκαλίαν τρόπον τινὰ λαμβάνον
[ἐκ τῶν εἰ]ς ἑκάστ[η]ν πόλιν τε καὶ ἐνορίαν γιγνομένων.
[ἔγνων γὰ]ρ ἐξ ἐν[τ]ε̣ύ̣ξεων ὥς τινες τῶν ἰδιωτῶν τὴν [τύχην ἄν]ευ πλ̣ε̣ο̣ν̣ε̣ξ̣ί̣α̣ς, εἴτε ὑπὸ κακίας ἢ καὶ ὑπὸ κακο-[βουλία]ς τῆς πρ[ο]αιρέσεως βουλόμενοι τοὺς διαδικοῦν-[τας πάνυ κ]αταπονῖ̣ν, προσφεύγουσιν τοῖς κατὰ τόπον πραι-[ποσίτοις] βιβλία το̣ύ̣τ̣ο̣ι̣ς̣ ὡς ἐπιδιδόντες καὶ παρασκευάζον-[τες ἐκπρ]άττεσθαι π̣α̣ρ̣ʼ αὐτῶν τοὺς τὴν τύχην, ὡς ἔφην, [ἰδιώτας.] ὅτι δὲ κεκώλυται παρὰ τοῖς νόμοις τοῦτο, δῆλον·
[τῷ γὰρ π]ραιποσίτῳ μὲν ⟦των⟧ στρατιωτῶν ἄρχιν ἔξεστι, [ἰδιωτῶν] δ̣ὲ οὐκέτι, τοὺς δὲ ἄρχοντες τῆς ἐπαρχίας ε̣θ ̣ ̣ [̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ι]ν τούτοις κ̣α̣[ὶ] δέχεσθαι προσειόντας παρεγγυ-[ᾶται. τοι]γάρτοι διὰ τοῦδε τοῦ προγράμματος ἅπασιν [δῆλόν ἐσ]τ̣ιν τοῦ λοιποῦ. εἰ γάρ τις τῶν ἰδιωτῶν παρὰ [στρατιώτ]ῃ̣ τι ἔχοι κ̣α̣[ὶ] θαρσήσῃ τῇ ἐκδικίᾳ τοῦ πραιποσίτου [καὶ ὡς βοηθη]θήσεται παρʼ αὐτοῦ πέποιθεν, προσείτω· οὐδὲ γὰρ [δύναται] ἐπὶ τῶν τόπων τῆς προσηκούσης τυγχάνιν [παρʼ ἄλλο]υ̣ βοηθίας. εἰ δὲ πρὸς ἰδιώτην τὴν τύχην, μὴ δι-[απειράτω] τοῦτο ποιεῖν. εἰ γὰρ τὶς ὀπτίη [παραλιμπάνον] [τὸ οἰκε]ῖον δικασ[τ]ήριον ἐφʼ οὓ\ς/ δὲ οὐ προσῆκεν καταφεύ-[γων ποτέ], δημοτικῆ̣[ς] ὂ̣ν τύχης, τοῦτον νῆσον οἰκῆσαι κελεύ-[ω, ἐὰν δὲ ᾖ] βουλευτής̣, δ̣ημεύσει ὑποβάλλω. διὸ παρεγγυῶ τοῖς [ἐπὶ τόπων] ῥιπαρίοις ἵ̣ν̣ʼ, εἴ τινα τῶν ἰδιωτῶν καταλάβοιεν παρα-[λιπόντα τ]ὸ οἰκῖον [δ[ι]καστήριον ἐπὶ πραιποσίτους καταπεφευγότ[α]
None extracted.
Copy of the decree.
[Flavius Eutolmius Statianus]
The most illustrious governor of Egypt says:
[Not ] it is said that it will be determined by a few of the first [inquire], but rather for the purpose of teaching in a certain manner taken from those occurring in each city and parish.
[For I knew] from the reports that some of the private citizens their [fortune without] negligence, whether by malice or also by the evil intention of the choice wishing to utterly destroy those who are litigating, they resort to the local magistrates with books as if presenting and preparing to be sold by them those who their fortune, as I said, [private citizens.] That it is prohibited by the laws, is clear; for it is permitted to the magistrate of the soldiers to [begin], but not to the private citizens, and the [rulers] of the province are to receive those who come to them.
Therefore, through this program it is evident to all from now on. For if any of the private citizens has something with a soldier and dares to seek revenge against the magistrate and as he is confident that he will be helped by him, let him approach; for he cannot [happen] in the places of the appropriate assistance. If, however, he seeks his fortune against a private citizen, let him not attempt to do this. For if anyone is seen [leaving] the appropriate court to which he does not belong, seeking refuge, being of the public fortune, I command him to inhabit this island, but if he is a councilor, I will submit him to confiscation. Therefore, I command the local magistrates that if they should catch any of the private citizens leaving the appropriate court to seek refuge with magistrates.