p.oxy;8;1101

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.oxy;8;1101
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ἀντίγραφον διατάγματος.

[Φλαύιος Εὐτό]λμιος Στατιανὸς

ὁ λαμπρότατος ἔπαρχος ἐ̣γύ̣πτου

λέγει·

[οὐ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] μ̣ὲν̣ ̣ ε̣ ̣ ̣ ρ̣ε̣ι̣σει καὶ π[αρʼ ὀ]λίγων τῶν πρώτων [πυθόμενο]ς, ἀλλὰ πρὸς διδασκαλίαν τρόπον τινὰ λαμβάνον

[ἐκ τῶν εἰ]ς ἑκάστ[η]ν πόλιν τε καὶ ἐνορίαν γιγνομένων.

[ἔγνων γὰ]ρ ἐξ ἐν[τ]ε̣ύ̣ξεων ὥς τινες τῶν ἰδιωτῶν τὴν [τύχην ἄν]ευ πλ̣ε̣ο̣ν̣ε̣ξ̣ί̣α̣ς, εἴτε ὑπὸ κακίας ἢ καὶ ὑπὸ κακο-[βουλία]ς τῆς πρ[ο]αιρέσεως βουλόμενοι τοὺς διαδικοῦν-[τας πάνυ κ]αταπονῖ̣ν, προσφεύγουσιν τοῖς κατὰ τόπον πραι-[ποσίτοις] βιβλία το̣ύ̣τ̣ο̣ι̣ς̣ ὡς ἐπιδιδόντες καὶ παρασκευάζον-[τες ἐκπρ]άττεσθαι π̣α̣ρ̣ʼ αὐτῶν τοὺς τὴν τύχην, ὡς ἔφην, [ἰδιώτας.] ὅτι δὲ κεκώλυται παρὰ τοῖς νόμοις τοῦτο, δῆλον·

[τῷ γὰρ π]ραιποσίτῳ μὲν ⟦των⟧ στρατιωτῶν ἄρχιν ἔξεστι, [ἰδιωτῶν] δ̣ὲ οὐκέτι, τοὺς δὲ ἄρχοντες τῆς ἐπαρχίας ε̣θ ̣ ̣ [̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ι]ν τούτοις κ̣α̣[ὶ] δέχεσθαι προσειόντας παρεγγυ-[ᾶται. τοι]γάρτοι διὰ τοῦδε τοῦ προγράμματος ἅπασιν [δῆλόν ἐσ]τ̣ιν τοῦ λοιποῦ. εἰ γάρ τις τῶν ἰδιωτῶν παρὰ [στρατιώτ]ῃ̣ τι ἔχοι κ̣α̣[ὶ] θαρσήσῃ τῇ ἐκδικίᾳ τοῦ πραιποσίτου [καὶ ὡς βοηθη]θήσεται παρʼ αὐτοῦ πέποιθεν, προσείτω· οὐδὲ γὰρ [δύναται] ἐπὶ τῶν τόπων τῆς προσηκούσης τυγχάνιν [παρʼ ἄλλο]υ̣ βοηθίας. εἰ δὲ πρὸς ἰδιώτην τὴν τύχην, μὴ δι-[απειράτω] τοῦτο ποιεῖν. εἰ γὰρ τὶς ὀπτίη [παραλιμπάνον] [τὸ οἰκε]ῖον δικασ[τ]ήριον ἐφʼ οὓ\ς/ δὲ οὐ προσῆκεν καταφεύ-[γων ποτέ], δημοτικῆ̣[ς] ὂ̣ν τύχης, τοῦτον νῆσον οἰκῆσαι κελεύ-[ω, ἐὰν δὲ ᾖ] βουλευτής̣, δ̣ημεύσει ὑποβάλλω. διὸ παρεγγυῶ τοῖς [ἐπὶ τόπων] ῥιπαρίοις ἵ̣ν̣ʼ, εἴ τινα τῶν ἰδιωτῶν καταλάβοιεν παρα-[λιπόντα τ]ὸ οἰκῖον [δ[ι]καστήριον ἐπὶ πραιποσίτους καταπεφευγότ[α]

Latin

None extracted.

Translation into English

Copy of the decree.

[Flavius Eutolmius Statianus]

The most illustrious governor of Egypt says:

[Not ] it is said that it will be determined by a few of the first [inquire], but rather for the purpose of teaching in a certain manner taken from those occurring in each city and parish.

[For I knew] from the reports that some of the private citizens their [fortune without] negligence, whether by malice or also by the evil intention of the choice wishing to utterly destroy those who are litigating, they resort to the local magistrates with books as if presenting and preparing to be sold by them those who their fortune, as I said, [private citizens.] That it is prohibited by the laws, is clear; for it is permitted to the magistrate of the soldiers to [begin], but not to the private citizens, and the [rulers] of the province are to receive those who come to them.

Therefore, through this program it is evident to all from now on. For if any of the private citizens has something with a soldier and dares to seek revenge against the magistrate and as he is confident that he will be helped by him, let him approach; for he cannot [happen] in the places of the appropriate assistance. If, however, he seeks his fortune against a private citizen, let him not attempt to do this. For if anyone is seen [leaving] the appropriate court to which he does not belong, seeking refuge, being of the public fortune, I command him to inhabit this island, but if he is a councilor, I will submit him to confiscation. Therefore, I command the local magistrates that if they should catch any of the private citizens leaving the appropriate court to seek refuge with magistrates.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 28)

Extracted Koine Greek Text

ἀντίγραφον διατάγματος.
[Φλαύιος Εὐτό]λμιος Στατιανὸς
ὁ λαμπρότατος ἔπαρχος ἐ̣γύ̣πτου λέγει·
[οὐ ...] μ̣ὲν̣ ... ε̣ ... ρ̣ε̣ι̣σει καὶ π[αρʼ ὀ]λίγων τῶν πρώτων [πυθόμενο]ς, ἀλλὰ πρὸς διδασκαλίαν τρόπον τινὰ λαμβάνον [ἐκ τῶν εἰ]ς ἑκάστ[η]ν πόλιν τε καὶ ἐνορίαν γιγνομένων.
[ἔγνων γὰ]ρ ἐξ ἐν[τ]ε̣ύ̣ξεων ὥς τινες τῶν ἰδιωτῶν τὴν [τύχην ἄν]ευ πλ̣ε̣ο̣ν̣ε̣ξ̣ί̣α̣ς, εἴτε ὑπὸ κακίας ἢ καὶ ὑπὸ κακο[βουλία]ς τῆς πρ[ο]αιρέσεως βουλόμενοι τοὺς διαδικοῦν[τας πάνυ κ]αταπονῖ̣ν, προσφεύγουσιν τοῖς κατὰ τόπον πραι[ποσίτοις] βιβλία το̣ύ̣τ̣ο̣ι̣ς̣ ὡς ἐπιδιδόντες καὶ παρασκευάζον[τες ἐκπρ]άττεσθαι π̣α̣ρ̣ʼ αὐτῶν τοὺς τὴν τύχην, ὡς ἔφην, [ἰδιώτας.] ὅτι δὲ κεκώλυται παρὰ τοῖς νόμοις τοῦτο, δῆλον· [τῷ γὰρ π]ραιποσίτῳ μὲν στρατιωτῶν ἄρχιν ἔξεστι, [ἰδιωτῶν] δ̣ὲ οὐκέτι, τοὺς δὲ ἄρχοντες τῆς ἐπαρχίας ε̣θ ... [ι]ν τούτοις κ̣α̣[ὶ] δέχεσθαι προσειόντας παρεγγυ[ᾶται. τοι]γάρτοι διὰ τοῦδε τοῦ προγράμματος ἅπασιν [δῆλόν ἐσ]τ̣ιν τοῦ λοιποῦ. εἰ γάρ τις τῶν ἰδιωτῶν παρὰ [στρατιώτ]ῃ̣ τι ἔχοι κ̣α̣[ὶ] θαρσήσῃ τῇ ἐκδικίᾳ τοῦ πραιποσίτου [καὶ ὡς βοηθη]θήσεται παρʼ αὐτοῦ πέποιθεν, προσείτω· οὐδὲ γὰρ [δύναται] ἐπὶ τῶν τόπων τῆς προσηκούσης τυγχάνειν [παρʼ ἄλλο]υ̣ βοηθείας. εἰ δὲ πρὸς ἰδιώτην τὴν τύχην, μὴ δι[απειράτω] τοῦτο ποιεῖν. εἰ γὰρ τὶς ὀφθείη παραλιμπάνων [τὸ οἰκε]ῖον δικασ[τ]ήριον ἐφʼ οὓς δὲ οὐ προσῆκεν καταφεύ[γων ποτέ], δημοτικῆ̣[ς] ὢ̣ν τύχης, τοῦτον νῆσον οἰκῆσαι κελεύ[ω, ἐὰν δὲ ᾖ] βουλευτής̣, δ̣ημεύσει ὑποβάλλω. διὸ παρεγγυῶ τοῖς [ἐπὶ τόπων] ῥιπαρίοις ἵ̣ν̣ʼ, εἴ τινα τῶν ἰδιωτῶν καταλάβοιεν παρα[λιπόντα τ]ὸ οἰκεῖον δ[ι]καστήριον ἐπὶ πραιποσίτους καταπεφευγότ[α].

English Translation

Copy of an Edict.
[Flavius Eutolmius] Statianus,
the most illustrious prefect of Egypt, says:
"[Not ...] indeed ... having learned from a few leading men, but rather taking it as a kind of instruction from what happens in each city and district.
For I have learned from petitions that certain private individuals, without greed, either through malice or through ill-intentioned choice, wishing greatly to oppress their opponents, appeal to the local commanders, submitting documents to them and preparing to have these commanders exact justice for them against private individuals, as I have said. But it is clear that this is forbidden by the laws. For the commander has authority over soldiers, but no longer over private individuals; and the provincial governors are instructed not to accept those approaching them in these matters.
Therefore, through this proclamation, it is clear to all henceforth: if any private individual has a dispute with a soldier and trusts in the justice of the commander and believes he will be assisted by him, let him approach; for he cannot obtain appropriate assistance elsewhere. But if the dispute is with another private individual, let him not attempt to do this. For if anyone is found abandoning his proper court and fleeing to those to whom it is not appropriate, being of common status, I order him to be exiled to an island; and if he is a councilor, I subject him to confiscation of property. Therefore, I instruct the local officials that if they find any private individual who has abandoned his proper court and fled to commanders, they should apprehend him."

Similar Documents