Δημη̣[τρί]ω̣ι στρ(ατηγῷ)
παρὰ Λεω[ν]ί̣δου Ἀλεξάνδρο(υ)
ἰατροῦ ἀπ’ Ὀξυρύγχων πόλ(εως).
τῇ ἐνεστώσῃ ἡμέρᾳ ἐπε-
τράπην ὑπὸ σοῦ διὰ Διο-
νυσίου ὑπηρέτου ἐφιδεῖν
(*)
τὴν πε̣ρ̣ὶ [ ]
γ̣ημιν προσ-
τάτην Σ̣ ̣ ̣ ̣
ιδος ἀστῆς
θυγατρὸς Κλαυδίου Διονυ-
σίου Πέτρ\̣/ωνος διάθεσιν.
ἐφιδὼν
(*)
οὖν τοῦτον τῇ
αὐτῇ ἡμέρᾳ διὰ τοῦ αὐτοῦ
ὑπηρέτου ἔγνων αὐτὸν
ἔχοντα ἐπὶ τῆς ὄψεω̣[ς]
[
- ca.6 -
κ]α̣ὶ ἐπὶ τοῦ
̣ [
-ca.?-
]
-- -- -- -- -- -- -- -- -- --
(No Latin text was found in the provided document.)
To Demetrius, the strategos,
from Leonidas, son of Alexander,
physician from the city of Oxyrhynchus.
On this present day, I was
turned over by you through Dionysius,
the servant, to provide
(*)
the concerning [ ]
marriage of the daughter of Claudius Dionysius Petron.
Having provided
(*)
therefore this same day through the same
servant, I recognized him
having [ ]
[
- ca.6 -
and upon the
[
-ca.?-
]
-- -- -- -- -- -- -- -- -- --
Δημη̣[τρί]ω̣ι στρ(ατηγῷ)
παρὰ Λεω[ν]ί̣δου Ἀλεξάνδρο(υ)
ἰατροῦ ἀπ’ Ὀξυρύγχων πόλ(εως).
τῇ ἐνεστώσῃ ἡμέρᾳ ἐπε-
τράπην ὑπὸ σοῦ διὰ Διο-
νυσίου ὑπηρέτου ἐφιδεῖν
τὴν πε̣ρ̣ὶ [ - - - ] γ̣ημιν προσ-
τάτην Σ̣[ - - - ]ιδος ἀστῆς
θυγατρὸς Κλαυδίου Διονυ-
σίου Πέτρωνος διάθεσιν.
ἐφιδὼν οὖν τοῦτον τῇ
αὐτῇ ἡμέρᾳ διὰ τοῦ αὐτοῦ
ὑπηρέτου ἔγνων αὐτὸν
ἔχοντα ἐπὶ τῆς ὄψεω̣[ς]
[ - - - ] κ]α̣ὶ ἐπὶ τοῦ [ - - - ]
To Demetrios, the strategos,
from Leonides son of Alexandros,
physician from the city of Oxyrhynchos.
On the present day, I was authorized by you through Dionysios, the assistant,
to inspect the condition concerning the guardianship [ - - - ]
of S[ - - - ]is, a citizen woman,
daughter of Claudius Dionysios Petron.
Having thus inspected him on the same day through the same assistant,
I found him having upon his sight [ - - - ]
and upon the [ - - - ].