Ὀξυρυγχείτου·
πρὸς τὰ ἐπιζητηθέντα ὥστε μεταδο-
θῆναι τὰ λοιπαζόμενα ἐν ἐπιμεληταῖς
ἀννώνης τῶν ἀ̣ν̣ελθόντων ἅμα τῷ
λαμπροτάτῳ ἡγεμόνι Κλαυδίῳ Φίρ-
μῳ στρατιωτῶν τὰ γνωσθέντα ὑ
πο-
δείκνυται, περὶ ὧν τῆς ἀπαιτήσεως,
ε̣ἰ̣ δόξειεν, δύναται ἐπισταλῆναι τῷ στρα-
τηγ[ῷ τ]ὰ̣ δέοντα. ἔστι δέ·
ἄρτου ἐ̣[πεβλ]ήθησαν ὑ
πὲρ ἀνόδου ἡμε-
οἴνου ἐπεβλήθησαν
τος ξ(έσται(?)) Ἰ(τα)λ(ικοὶ)
ἡμε[ρῶν
ἃ ποιεῖ ξ(έστας) Ἰ(τα)λ(ικοὺς)
ἀφʼ ὧν διεδόθησ[αν διὰ τῶν ἐπιμελη-]
τῶν ξ(έσται)
λοιπ(οὶ) ξ(έσται)
ὑ
π[ὲ]ρ ὧν
ὁμοίων̣ λ̣ο̣
τὰ ἐκ
ἐκ (δραχμῶν)
κρέως ἐ̣π̣ε̣β̣λ̣ή̣[θησαν
ἡμερῶν
ἀνθʼ ὧν
Ἡρα-
κλείδου
βοί
ου
π̣έ̣μ̣π̣εσθα̣[ι]
None extracted.
Of the Oxyrhynchites:
Regarding the matters that have been sought, so that the remaining items may be transmitted to the overseers of the annona of those who have come together with the most illustrious governor Claudius Firmus, the known matters are indicated, concerning which, if it seems good, it is possible to send to the general the necessary things. And it is:
Bread has been imposed for the ascent of days.
Wine has been imposed for the days of the Italians.
What the Italians do, from which they were distributed through the overseers.
Others are the Italians.
Regarding those similar to them, the items from drachmas.
Meat has been imposed for the days.
In place of which, of Heracleides.
Ὀξυρυγχείτου·
πρὸς τὰ ἐπιζητηθέντα ὥστε μεταδο-
θῆναι τὰ λοιπαζόμενα ἐν ἐπιμεληταῖς
ἀννώνης τῶν ἀ̣ν̣ελθόντων ἅμα τῷ
λαμπροτάτῳ ἡγεμόνι Κλαυδίῳ Φίρ-
μῳ στρατιωτῶν τὰ γνωσθέντα ὑπο-
δείκνυται, περὶ ὧν τῆς ἀπαιτήσεως,
ε̣ἰ̣ δόξειεν, δύναται ἐπισταλῆναι τῷ στρα-
τηγ[ῷ τ]ὰ̣ δέοντα. ἔστι δέ·
ἄρτου ἐ̣[πεβλ]ήθησαν ὑπὲρ ἀνόδου ἡμε-
[ρῶν δ̣ ... (ἀρτάβαι)] ρ̣λ̣ϛ,
[ἀφʼ ὧν διεδόθησαν διὰ] τῶν ἐπ̣[ι-]
[μελητῶν (ἀρτάβαι) ...]
οἴνου ἐπεβλήθησαν [...]
τος ξ(έσται(?)) Ἰ(τα)λ(ικοὶ) δ ἡμε[ρῶν ...]
ἃ ποιεῖ ξ(έστας) Ἰ(τα)λ(ικοὺς) ιη̣ [...]
ἀφʼ ὧν διεδόθησ[αν διὰ τῶν ἐπιμελη-]
τῶν ξ(έσται) [...] λοιπ(οὶ) ξ(έσται) ρν [...]
ὑπ[ὲ]ρ ὧν [...] ὁμοίων̣ λ̣ο̣[...]
τὰ ἐκ [...] ἐκ (δραχμῶν) κ [...]
κρέως ἐ̣π̣ε̣β̣λ̣ή̣[θησαν ...]
ἡμερῶν γ [...]
ἀνθʼ ὧν [...] Ἡρακλείδου [...] βοΐου [...]
π̣έ̣μ̣π̣εσθα̣[ι]
ξ(έσται(?)) Ἰ(τα)λ(ικοὶ) δ
ξ(έστας) Ἰ(τα)λ(ικοὺς) ιη̣
λοιπ(οὶ) ξ(έσται) ρν
ἐκ (δραχμῶν) κ
From Oxyrhynchus:
Concerning the requested matters, so that the remaining provisions might be delivered through the supervisors of the grain supply, of those who went up together with the most illustrious governor Claudius Firmus, the known facts are presented below. Regarding these matters, if it seems appropriate, instructions can be sent to the strategos (local magistrate). They are as follows:
Bread: They were allotted for the journey upward for [...] days, (artabae) 136(?), from which [a certain amount] was distributed through the supervisors [...].
Wine: They were allotted [...] Italian sextarii(?) 4 for [...] days, making a total of Italian sextarii 18(?), from which [a certain amount] was distributed through the supervisors, leaving a remainder of sextarii 150(?). Concerning these [...] similar [...] from the amount of [...] from (drachmas) 20 [...].
Meat: They were allotted [...] for 3 days [...], instead of which [...] of Herakleides [...] beef [...].
[...] to be sent [...]