Ὥρωι κωμ̣ογραμματεῖ Ὀ̣ξ̣[υ-] ρύγχων π̣αρὰ Δημητρίου̣ καὶ Ἀριστοκλείδου τῆς βασιλικ[ῆς] ἴλης καὶ ἱππαρ̣- 5 χῶ[ν, ἐπι]κ̣ρ̣αστιζόντων̣ δὲ̣ [ἐν τῆι κ]ώ̣μηι. τοῦ λ (ἔτους) Φα̣[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] τ̣ῶν παιδα- ρίω̣[ν ἡμῶ]ν̣ Ἀσκληπιάδ̣ο̣υ καὶ̣ [ ̣ ̣ ̣]ω̣νος ἐξελθόν- 10 των̣ [εἰς ἀ]γ̣ορὰν περιπε̣- σόν̣[τες αὐ]τοῖς Κρίτων Κ ̣ ̣ [ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] καὶ Αντίγονος̣ Ξέ[νωνος] τῶν αὐτ̣ό̣θ̣ι̣ κα̣[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]ω̣ν μοχ̣[θ]η̣ρ̣ ̣ 15 ̣ [ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]ω̣ν̣ ̣ [ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] ̣
No Latin text was extracted from the document.
To the village secretary of the oxen, from Demetrius and Aristocles of the royal herd and of the cavalry, who were stationed in the village. Of the year of the children of Asclepiades and of [unknown] having gone out to the market, they encountered Criton and Antigonus, of Xenon, of those who were there, [unknown] of the laborers.
Ὥρωι κωμογραμματεῖ Ὀξ[υ-]
ρύγχων παρὰ Δημητρίου
καὶ Ἀριστοκλείδου τῆς
βασιλικ[ῆς] ἴλης καὶ ἱππαρ-
χῶ[ν, ἐπι]κραστιζόντων
δὲ [ἐν τῇ κ]ώμῃ. τοῦ λ (ἔτους)
Φα̣[....] τῶν παιδα-
ρίω[ν ἡμῶ]ν Ἀσκληπιάδου
καὶ [....]ωνος ἐξελθόν-
των [εἰς ἀ]γοράν περιπε-
σόν[τες αὐ]τοῖς Κρίτων
Κ[...] καὶ Ἀντίγονος
Ξέ[νωνος] τῶν αὐτόθι
κα[...]ων μοχ[θ]ηρ[...]ων
[...]
To Horos, village scribe of Oxyrhynchus, from Demetrios and Aristokleides of the royal cavalry squadron and commanders, who are currently stationed in the village. In the year 30(?) of Pha[...], when our boys Asklepiades and [...]on went out into the marketplace, they encountered Kriton K[...] and Antigonos, son of Xenon, local men who are troublesome [...]
Note: The text is fragmentary, and some parts are missing or unclear. The translation provided is approximate, based on the readable portions of the Greek text.