Πετὸσίρι
κωμογράμμα-
τεῖ Ὀξυρύγχων παρ’ Ὥρου
ἰσιονόμου
τῶν ἐκ τῆς αὐτῆς.
τῆι εἰς τὴν τοῦ ἐνεστῶτος μηνός φερούσηι νυκτὶ κατὰβάντες τινὲς
οὖν [σοι] τὸ προσάγγελμα, ὅπως ὑποτά-
ξις οἷς καθήκει
μη[...]
(No Latin text found in the fragments)
"Petosiris
[a] letter from the village of Oxyrhynchus near Horus
of the lawgiver of those from the same.
On the night of the current month, some having descended
therefore [to you] the message, how it is to be submitted
to those to whom it pertains.
[...]"
[Πετ]ο̣σ̣ί̣ρ̣ι̣
κ̣ω̣[μο]γ̣ρ̣α̣μ̣[μα-]
[τεῖ Ὀξυρύγχ]ω̣ν παρ’ Ὥ̣ρ̣[ου]
[ - ca.10 - ]
ἰ]σιονόμο̣υ̣
[τ]ῶ̣ν̣ ἐ̣κ̣ τῆς αὐτῆς̣.
τῆι εἰς τὴν ιγ τοῦ ἐ̣νεστῶτος μηνός
[φε]ρ̣ούσηι νυκτὶ
[κ]α̣τ̣α̣βάντες τινὲς
[ - ca.10 - ]
]ο̣ν̣
οὖν [σοι]
[τὸ πρ]ο̣σάγγελ[μα,]
ὅ̣π̣ως ὑποτ̣[ά-]
[ξηις οἷ]ς̣ κ̣α̣[θήκει]
]μη[
a.1. l. [Πετ]ο̣σ̣ί̣ρ̣ει̣
"[Pet]osiris
village scribe (?)
[of Oxyrhynch]us from Hor[us]
[ - ca.10 letters missing - ]
equal-lawed (?)
of those from the same (place).
On the night leading into the 13th of the current month,
certain persons having descended
[ - ca.10 letters missing - ]
...on..."
"Therefore [to you]
[the] announcement,
so that you may sub[mit]
[to those] to whom it is prop[er]"
"...not..."
The text is fragmentary and incomplete, making a precise translation difficult. The context appears administrative or official, possibly involving a report or notification of an incident occurring at night. The name "Petosiris" is a common Egyptian name, and Oxyrhynchus is a known ancient Egyptian city. The term "κωμογραμματεύς" (village scribe) is reconstructed from context. The phrase "ἰσιονόμου" (equal-lawed or having equal rights) is uncertain due to fragmentary context.