Πετοσῖρις κωμογραμματεὺς Ὀξυρύνχων τῆς Πολέμωνος μερίδος τοῦ Ἀρσινοίτου [νομ]οῦ {δι} Διοσκουρίδει χαίρειν. τοῦ (ἔτους) κατασταθέντος μου πρὸς χρείᾳ τῆς προκειμένης κώμης ἐπεὶ οὖν ἐπισκόπων εὑρίσκωι τὸν πρὸ ἐμοῦ ὄντα πρὸς τῆι αὐτῆι χρείᾳ Ὧρον νεννοσφισμένου (*) ἀπὸ τῶν τοῦ (ἔτους) γενημάτων ⟦νενοσφισμένου⟧ εἰς (πυροῦ) (ἀρτάβας) φκαὶ ἀπὸ τῶν τοῦ (ἔτους(?)) ὁμοίως (πυροῦ) (ἀρτάβας) καὶ ἀπὸ τῶν ἐν παραθέσει κεἰμμένων σπερμάτων κ(ριθῆς) ἀρτά(βας) φϙζ, ἃς ἔδει [χ]ορηγηθῆνα̣ι̣ εἰ̣ς̣ τ[ὸ] (ἔτος), καὶ ταύτας ἀπενηνεγμένον εἰς τὸ [ἴδιον], [ἔτι] δὲ καὶ πρὸ τοῦ [κ]ατασταθῆναι αὐτὸν πρὸς τῆι χρ̣είᾳ τῆς προκειμένης κώμης ὄντος [αὐ]τοῦ ἀπʼ ἀναδοχῆς [κ]ωμογραμματεώς Τεβέτνου τῆς αὐτῆς μερίδος [ἐφʼ] ὧι κατεργᾶ
{di} Dióscurídē
Petosiris, the village scribe of Oxyrhynchus, of the division of Polemon, of the nomos of Arsinoites, to Dioscurides, greetings. In the year established for my need of the aforementioned village, since I find the one who was before me in the same need, Horon, having been assigned from the produce of the year, into (wheat) (artabas) and from the same year likewise (wheat) (artabas) and from the seeds placed in the list of barley artabas, which should be provided into the year, and these having been carried into the own, and also before he was established for the need of the aforementioned village, being himself from the reception of the village scribe Tebetnus of the same division, on which he was working.