p.oxyrhyncha;;8

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.oxyrhyncha;;8
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Ἀ̣π̣ο̣λ̣λ̣ω̣ν̣ίω̣ι ἀρχιφυ-
λ̣α̣κίτ̣ηι καὶ τοῖς φυλακί-
τ̣αις Ὀξυρύγχων παρὰ
Π̣τ̣ολεμαίου τοῦ Σαραπίωνο̣ς
διαδεχομένου δὲ Πετο-
σῖρι̣ν τ̣ὸν κωμογραμ-
ματέα{ι}. τῆι
κ̣η̣
τ̣οῦ Θωῦθ
το̣ῦ
κθ̣ (ἔτους) ὀ̣ψ̣ὲ τῆς̣ ὥρας
ἐπιθ̣έ̣μ̣ε̣ν̣ο̣ι̣ ἐ̣π̣ὶ̣ τὴν
ὑπάρχου̣σ̣ά̣ν̣ μ̣οι οἰκία̣[ν]
Πετ̣ε̣σ̣οῦχoς, Ἵππαλο[ς καὶ]
Πο[
]ν τῶν ἐκ τῆς
[
] καὶ ἐν ἄλ̣[λαις]
π̣λ̣ε̣ί̣ο̣σ̣ι̣ν̣ α̣ἰ̣τ̣ί̣α̣ι̣ς̣ ἐ̣ν̣ε̣-
[
]
κα̣[
]
[
]
ε̣
̣
ε̣σ̣π̣α̣σ̣α̣ν̣[
]
μ̣ο̣υ̣ τ̣ὴν θυγ̣α̣τ̣έ̣ρα̣
Ἀπολλω⟦ω⟧νίαν, σὺν ὧι
⟦περιεβέβλητ̣[ο ἱμα]τ̣ί̣ω̣ι⟧
⟦καὶ⟧ ἐ̣ν̣ε̣δύ̣ε̣τ̣ο̣ χ̣ι̣τ̣ῶ̣ν̣ι̣
χε\ι̣/ριδω\τ/ῶ̣[ι


⟦δίων χρυσῶν ζεύγη,⟧
ἣν κ̣α̣ὶ̣ σκύλαντες
ο̣ὐ̣ μ̣ε̣τ̣ρ̣ίως συνέσ-
χ̣ο̣ν̣ μέχρι τῆς ἐχο-
μ̣έ̣ν̣η̣ς̣. δ̣ιὸ ἐπιδίδω-
μι ὑμῖν τὸ προσάγ-
γελμα, ὅπως ἐξα-
ποστείλη⟦ι⟧τ\ε/ α̣ὐτοὺς
ἐφ’ οὓς καθήκει,
10
ἵνα διαληφθῆι περὶ αὐ-
τῶν.
(ἔτους)
κθ
Θωῦθ
κθ

Latin

(No Latin text was extracted from the document.)

Translation into English

"To Apollonios, the chief guard, and to the guards of Oxyrhynchus, under Ptolemy, son of Sarapion, succeeding Petosiris, the village scribe. In the year of Thoth, the 28th, at the late hour, they are placing upon my existing house, Petesouchos, Hippalos, and the others from the [unknown text] and in other [unknown text] reasons. I have sent my daughter Apollonia, with whom I have clothed in a garment and dressed in a tunic.

"To the two golden pairs, which they have not measured properly until the coming of the [unknown text]. Therefore, I am giving you the request, so that you may send them to those to whom it belongs, in order that it may be discussed concerning them. (In the year) 28 of Thoth."

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 31)

Extracted Koine Greek Text

Fragment A

Ἀ̣π̣ο̣λ̣λ̣ω̣ν̣ίω̣ι ἀρχιφυ-
λ̣α̣κίτ̣ηι καὶ τοῖς φυλακί-
τ̣αις Ὀξυρύγχων παρὰ
Π̣τ̣ολεμαίου τοῦ Σαραπίωνο̣ς
διαδεχομένου δὲ Πετο-
σῖρι̣ν τ̣ὸν κωμογραμ-
ματέα. τῆι κ̣η̣ τοῦ Θωῦθ τοῦ κθ̣ (ἔτους)
ὀ̣ψ̣ὲ τῆς̣ ὥρας ἐπιθ̣έ̣μ̣ε̣ν̣ο̣ι̣ ἐ̣π̣ὶ̣ τὴν
ὑπάρχου̣σ̣ά̣ν̣ μ̣οι οἰκία̣[ν]
Πετ̣ε̣σ̣οῦχος, Ἵππαλο[ς καὶ] Πο[ - - - ]ν τῶν ἐκ τῆς [ - - - ]
καὶ ἐν ἄλ̣[λαις] π̣λ̣ε̣ί̣ο̣σ̣ι̣ν̣ α̣ἰ̣τ̣ί̣α̣ι̣ς̣ ἐ̣ν̣ε̣-
[ - - - ] ε̣σ̣π̣α̣σ̣α̣ν̣[ - - - ] μ̣ο̣υ̣ τ̣ὴν θυγ̣α̣τ̣έ̣ρα̣
Ἀπολλωνίαν, σὺν ὧι περιεβέβλητ̣[ο ἱμα]τ̣ί̣ω̣ι
καὶ ἐ̣ν̣ε̣δύ̣ε̣τ̣ο̣ χ̣ι̣τ̣ῶ̣ν̣ι̣ χειριδωτῶ̣[ι - - - ]

Fragment B

δίων χρυσῶν ζεύγη,
ἣν κ̣α̣ὶ̣ σκύλαντες ο̣ὐ̣ μ̣ε̣τ̣ρ̣ίως συνέσ-
χ̣ο̣ν̣ μέχρι τῆς ἐχο-
μένης. δ̣ιὸ ἐπιδίδω-
μι ὑμῖν τὸ προσάγ-
γελμα, ὅπως ἐξα-
ποστείλητε α̣ὐτοὺς
ἐφ’ οὓς καθήκει,
ἵνα διαληφθῆι περὶ αὐ-
τῶν.
(ἔτους) κθ Θωῦθ κθ

English Translation

Fragment A

To Apollonios, chief jailer, and to the jailers of Oxyrhynchos, from Ptolemaios son of Sarapion, who is succeeding Petosiris, the village scribe. On the 28th of Thoth in the 29th year, late in the hour, Petesouchos, Hippalos, and Po[ - - - ] from among those from [ - - - ] and for many other reasons [ - - - ] dragged away my daughter Apollonia, together with the cloak she was wearing and the sleeved tunic she had on.

Fragment B

Pairs of golden earrings, which they also violently stripped off, and they held her not moderately until the following day. Therefore, I submit this report to you, so that you may send them to the appropriate authorities, in order that an investigation may be conducted concerning them.
Year 29, Thoth 29.

Similar Documents