καὶ ἄλλων ἀπηλιώτου δημοσίᾳ ῥύμη λιβὸς καὶ ἄλλων τὰς δὲ συμπεφωνημένας ὑπὲρ τειμῆς τῶν προκειμένων πάντων ἀργυρίου σεβαστοῦ νομίσματος δραχμὰς δισχεῖλίας αὐτόθι ἀπέσχον παρὰ σοῦ διὰ χεῖρος ἐκ πλήρους καὶ ἐπάναγκον παρέξομαι σοι καὶ τοῖς παρὰ σοῦ μεταλημψομένοις τὴν αὐτὴν οἰκίαν καὶ εἴσοδα καὶ ἔξοδα βεβαίαν διὰ παντὸς ἀπὸ πάντων καὶ καθαρὰν ἀπό τε ἀπογραφῆς ἀνδρῶν καὶ γεωργίας βασιλικῆς καὶ ἀπὸ πάντως εἴδους καὶ ἀπὸ παντὸς οὑτινοσοῦν ἄλλου καὶ ὀφειλῆς καὶ τὸν καθ’ ὁνδηποτοῦν τρόπον ἃ ἐπελευσόμενον ἀφιστάνειν παραχρῆμα τοῖς ἰδίοις δαπανήμασι καθάπερ ἐκ δίκης παροῦσα δέ κ’ ἀγὼ Αὐρηλία θυγάτηρ Σεουήρου Διογένους γυμνασιαρχ χωρὶς κυρίου χρηματίζουσα κατὰ τὰ Ῥωμαίων ἔθη δικαίῳ τέκνων ὁμολογῶ πεπρακέναι σοι τῇ Αὐρηλίᾳ Ἀπίᾳ τὴν προκειμένην οἰκίαν τοῦ ἐγκτήσεων βιβλιοφυλακίου τουκο υ χρεα κατα γράμματα μὴ εἰδότες.
None extracted.
And of other public matters of the sunburnt, the flow of the Libyan and of other matters agreed upon concerning the payment of all the aforementioned silver of the revered currency, two thousand drachmas, I have withdrawn there from you through the hands from the full and I will necessarily provide you and those who have received from you the same house and certain income and expenses assured forever from all and pure from the registration of men and royal agriculture and from every kind and from any other debt and the manner in which it is necessary to refrain from the expenses of my own as it is justly due, and I, Aurelia, daughter of Seuerius Diogenes, the gymnasiarch, without the lord, managing according to the Roman customs justly for the children, I confess to have sold to you the aforementioned house of the holdings of the library, the taxes due, and letters not known.