καὶ ἄλλων ἀπηλιώτου δημοσίᾳ ῥύμη λιβὸς καὶ ἄλλων τὰς δὲ συμπεφωνημένας ὑπὲρ τειμῆς τῶν προκειμένων πάντων ἀργυρίου σεβαστοῦ νομίσματος δραχμὰς δισχεῖλίας αὐτόθι ἀπέσχον παρὰ σοῦ διὰ χεῖρος ἐκ πλήρους καὶ ἐπάναγκον παρέξομαι σοι καὶ τοῖς παρὰ σοῦ μεταλημψομένοις τὴν αὐτὴν οἰκίαν καὶ εἴσοδα καὶ ἔξοδα βεβαίαν διὰ παντὸς ἀπὸ πάντων καὶ καθαρὰν ἀπό τε ἀπογραφῆς ἀνδρῶν καὶ γεωργίας βασιλικῆς καὶ ἀπὸ πάντως εἴδους καὶ ἀπὸ παντὸς οὑτινοσοῦν ἄλλου καὶ ὀφειλῆς καὶ τὸν καθ’ ὁνδηποτοῦν τρόπον ἃ ἐπελευσόμενον ἀφιστάνειν παραχρῆμα τοῖς ἰδίοις δαπανήμασι καθάπερ ἐκ δίκης παροῦσα δέ κ’ ἀγὼ Αὐρηλία θυγάτηρ Σεουήρου Διογένους γυμνασιαρχ χωρὶς κυρίου χρηματίζουσα κατὰ τὰ Ῥωμαίων ἔθη δικαίῳ τέκνων ὁμολογῶ πεπρακέναι σοι τῇ Αὐρηλίᾳ Ἀπίᾳ τὴν προκειμένην οἰκίαν τοῦ ἐγκτήσεων βιβλιοφυλακίου τουκο υ χρεα κατα γράμματα μὴ εἰδότες.
None extracted.
And of other public matters of the sunburnt, the flow of the Libyan and of other matters agreed upon concerning the payment of all the aforementioned silver of the revered currency, two thousand drachmas, I have withdrawn there from you through the hands from the full and I will necessarily provide you and those who have received from you the same house and certain income and expenses assured forever from all and pure from the registration of men and royal agriculture and from every kind and from any other debt and the manner in which it is necessary to refrain from the expenses of my own as it is justly due, and I, Aurelia, daughter of Seuerius Diogenes, the gymnasiarch, without the lord, managing according to the Roman customs justly for the children, I confess to have sold to you the aforementioned house of the holdings of the library, the taxes due, and letters not known.
καὶ ἄλλων ἀπηλιώτου δημοσία ῥύμη λιβὸς καὶ
ἄλλων τὰς δὲ συμπεφωνημένας ὑπὲρ τιμῆς τῶν προκειμένων πάντων ἀργυρίου σεβαστοῦ νομίσματος δραχμὰς δισχιλίας
αὐτόθι ἀπέσχον παρὰ σοῦ διὰ χειρὸς ἐκ πλήρους καὶ ἐπάναγκον παρέξομαί σοι καὶ τοῖς παρὰ σοῦ μεταλημψομένοις τὴν αὐτὴν οἰκίαν κ[
καὶ εἴσοδα καὶ ἔξοδα βεβαίαν διὰ παντὸς ἀπὸ πάντων
καὶ καθαρὰν ἀπό τε ἀπογραφῆς ἀνδρῶν καὶ γεωργίας βασιλικῆς
καὶ ἀπὸ παντὸς εἴδους καὶ ἀπὸ παντὸς οὑτινοσοῦν ἄλλου καὶ ὀφειλῆς
καὶ τὸν καθʼ ὁνδηποτοῦν τρόπον ἃ ἐπελευσόμενον ἀφιστάνειν παραχρῆμα τοῖς ἰδίοις δαπανήμασι καθάπερ ἐκ δίκης παροῦσα δέ κʼ ἀγὼ Αὐρηλία θυγάτηρ Σεουήρου Διογένους γυμνασιαρχ-
χωρὶς κυρίου χρηματίζουσα κατὰ τὰ Ῥωμαίων ἔθη δικαίῳ τέκνων
ὁμολογῶ πεπρακέναι σοι τῇ Αὐρηλίᾳ Ἀπίᾳ τὴν προκειμένην οἰκίαν
τοῦ ἐγκτήσεων βιβλιοφυλακίου
χρέα κατα[
γράμματα μὴ εἰδότος
"...and of others, from the east, a public street to the southwest and
of others; and the agreed-upon price for all the aforementioned things is two thousand drachmas of silver imperial currency.
I have received this amount from you here in full by hand, and I will necessarily provide to you and to those who will receive it from you the same house [
and guaranteed entry and exit forever from all claims,
and free from census registration of persons and from royal agriculture taxes,
and from every kind of obligation and from any other debt whatsoever,
and I will immediately remove at my own expense anything that might arise in any manner whatsoever, as if by legal judgment. Present here, I, Aurelia, daughter of Severus Diogenes, gymnasiarch,
acting without a guardian according to Roman custom, having the right of children,
acknowledge that I have sold to you, Aurelia Apia, the aforementioned house
from the registry of property acquisitions
debts...[
being illiterate (literally: "not knowing letters")..."