[βουλ(όμεθα) μισθώσασθαι παρʼ [ὑμῶν] ἐπὶ χρόνον τετράετον ἐλαιοφοινικῶνα ὑμῶν διαφθαρέντα περὶ τὴν μητρόπολιν, ὅνπερ ποτίσομεν, καὶ πᾶσαν ἐπιμέλειαν αὐτοῦ ποιησόμεθα παρέχοντες ὑμῖν ὑπὲρ φόρου κατʼ ἔτος φοινίκων ὅσον ἐὰν ἐκλέξητε ἑαυτοῖς, τοῦ ἀργυρικοῦ τεκτονικοῦ φόρου διδομένου ὑφʼ ἡμῶν κατὰ τὸ ἥμισυ, τῆς ἀνοικοδομῆς πλαστῶν γεινομένης ὑφʼ ἡμῶν ὁμίως κατὰ τὸ ἥμισυ, ἔτι δὲ μὴν καὶ περιχωματίσαι τὸ κτῆμα ἐν τελείᾳ ἀναβάσει, τῆς δὲ ἐπισκευῆς τοῦ ὑδρεύματος εἰ δέοι καὶ δημσίων πάντων τοῦ αὐτοῦ ἐλαιοφοινικῶνος ὄντων πρὸς ὑμᾶς, ἔχοντες εἰς γεωργίαν τὰς προσπαρακειμένας σιτικῆς γῆς ἀρούρας δύο ἥμισυ ἀπὸ τοῦ νῦν ἐπὶ τὸν ἐγκείμενον χρὸν χωρὶς φόρου, τῶν δὲ ἄλλων ἀννωμένων καὶ ὄντων πρὸς ὑμᾶς. ὑπατείας Ῥουφίου Οὐολουσιανοῦ καὶ Πετρωνίου Ἀννιανοῦ τῶν λαμπροτάτων Φαῶφι διʼ ἐμοῦ Ἀπολλων εἰς τὸν προκείμενον χρὸν καὶ ποτίζων μετὰ τὴν τριετίαν κατὰ τὸ ἥμισυ.
(hand 2)
[We are willing to lease from you for a period of four years your olive palm that has been destroyed around the metropolis, which we will water, and we will provide all care for it, offering you in return for the tax per year of palms as much as you may choose for yourselves, the silver construction tax being given by us at half, of the reconstruction of the structures being done by us equally at half, and also to fill the property completely with earth, and for the repair of the water supply if it is necessary and of all public matters of the same olive palms being towards you, having for agriculture the two and a half aruras of the sown land of wheat from now until the time that is to come without tax, and of the other things being connected and being towards you. Of the consulship of Rufius Volusianus and Petronius Anianus of the most illustrious Phaiophis through me Apollon into the forthcoming time and watering after the three years at half.