p.panop;;9

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.panop;;9
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Αὐρ̣[η]λίᾳ Ταλοῦτι γυναικ[ὶ ἀ]πὸ Πανὸς πόλεως [π](αρὰ) Αὐρηλ(ίου) Πασνῶτος Πασνῶτος [ἀπὸ τῆς] (αὐτῆς). μεμίσθωμαι παρὰ σοῦ ἀπὸ σήμ̣ε̣[ρ]ο̣[ν] π̣ρ̣ὸ̣ς μόνον τὸ ἐνεσ[τὸς ἔτο]ς̣ μέρος σου φοινικῶνος περὶ τὴν π̣[ό]λ̣ι̣ν̣ ἐ̣φ̣ʼ ᾧ με τ̣[ὴ]ν̣ ἐ̣π̣ι̣μέλειαν ποιήσασθαι ἀ̣ν̣α̣β̣ο̣λ̣ὴ̣[ν κ]α̣ὶ̣ π̣ο̣τ̣ι̣σ̣μ̣ὸν <καὶ> ὠχία̣ν̣, καὶ παντὸς τοῦ περιγει- νομέ[ν]ο̣υ̣ φ̣ο̣ι̣ν̣ι̣κῶνος παρέξω σοι μέρος ἥ̣μισ̣υ̣ [καὶ ἀ]ρτάβην μίαν μέτρῳ δημοσίῳ [ῳ̣, τῶν δημοσίων πάντων καὶ ἐπιβολῶν [ὄν]των̣ [πρὸ]ς σὲ τὴν γεοῦχον, καὶ ἐπερ(ωτηθεὶς) ὡμολ(όγησα). ὑπατείας [τῶν δ]εσποτῶν ἡμῶν Κωνσταν[τ]ί[ο]υ [τὸ] β κ̣[α]ὶ Κώνσταν[τ]ος τὸ α τῶν αἰωνίων Αὐγούστων Φαμενὼθ κδ. (hand 2) Α̣ὐ̣ρ̣η̣λ(ια) Ταλοῦς ἡ προκ(ειμένη) διʼ ἐμοῦ Θεοδώρου ἐξεμίσθωσα ὡς πρόκ(ειται) κ̣α̣ὶ̣ ἐφʼ ᾧ σε ποιῆσαι τὴν διαλογὴν τούτων καὶ ἐνεγκ[ε]ῖν μο̣υ̣ εἰς τὴν οἰκίαν.

Latin

(No Latin text was extracted from the document.)

Translation into English

To Aurelia Taloutis, woman from the city of Panos, from Aurelius Pasnōtos, I have rented from you from today for only this current year your part of the Phoenician land around the city, in which I will take care of the management and the harvest and the produce, and of all that is left over from the Phoenician land outside of your part, half and one artabē of public measure, of all public dues and taxes that are due to you from the landholder, and having been asked, I agreed. Of the consuls of our lords Constantine the second and Constantine the first of the eternal Augusti, Famenōth, 24. (hand 2) Aurelia Talous, the one proposed through me, Theodoros, I have rented as is proposed and in which to make the discussion of these matters and to bring them into my house.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 15)

Extracted Koine Greek Text

[Αὐ]ρ̣[η]λίᾳ Ταλοῦτι γυναικ[ὶ
ἀ]πὸ Πανὸς πόλεως
[π](αρὰ) Αὐρηλ(ίου) Πασνῶτος Πασνῶτος [ἀπὸ τῆς] (αὐτῆς). μεμίσθωμαι παρὰ σοῦ ἀπὸ
σήμ̣ε̣[ρ]ο̣[ν] π̣ρ̣ὸ̣ς μόνον τὸ ἐνεσ[τὸς ἔτο]ς̣ μέρος σου φοινικῶνος
περὶ τὴν π̣[ό]λ̣ι̣ν̣ ἐ̣φ̣ʼ ᾧ με τ̣[ὴ]ν̣ ἐ̣π̣ι̣μέλειαν ποιήσασθαι
κ̣[αὶ] ἀ̣ν̣α̣β̣ο̣λ̣ὴ̣[ν κ]α̣ὶ̣ π̣ο̣τ̣ι̣σ̣μ̣ὸν <καὶ> ὠχία̣ν̣, καὶ παντὸς τοῦ περιγει-
νομέ[ν]ο̣υ̣ [...] φ̣[ο]ι̣ν̣ι̣κῶνος παρέξω σοι μέρος
ἥ̣μισ̣υ̣ [...] [ἀ]ρτάβην μίαν μέτρῳ δημοσίῳ
τῶν δημοσίων πάντων καὶ ἐπιβολῶν
[ὄν]των̣ [πρὸ]ς σὲ τὴν γεοῦχον, καὶ ἐπερ(ωτηθεὶς) ὡμολ(όγησα).
ὑπατείας [τῶν δ]εσποτῶν ἡμῶν Κωνσταν[τ]ί[ο]υ [τὸ] β κ̣[α]ὶ Κώνσταν[τ]ος τὸ α τῶν αἰωνίων Αὐγούστων Φαμενὼθ κδ.
(hand 2) Α̣ὐ̣ρ̣η̣λ(ια) Ταλοῦς ἡ προκ(ειμένη) διʼ ἐμοῦ Θεοδώρου ἐξεμίσθωσα ὡς πρόκ(ειται)
κ̣α̣ὶ̣ ἐφʼ ᾧ σε ποιῆσαι τὴν διαλογὴν τούτων καὶ ἐνεγκ[ε]ῖν μο̣υ̣ εἰς τὴν οἰκίαν.

Extracted Latin Text

ὑπατείας [τῶν δ]εσποτῶν ἡμῶν Κωνσταν[τ]ί[ο]υ [τὸ] β κ̣[α]ὶ Κώνσταν[τ]ος τὸ α τῶν αἰωνίων Αὐγούστων Φαμενὼθ κδ.

English Translation

To Aurelia Talous, a woman from Panopolis,
from Aurelius Pasnōs, son of Pasnōs, from the same city. I have leased from you, from today for only the current year, your share of the date-palm grove near the city, on condition that I undertake its care, including pruning, irrigation, and cultivation. From all the produce of the date-palm grove, I will give you half a share and one artaba measured by the public standard. All public taxes and levies remain your responsibility as the landowner. Having been questioned, I have agreed.
In the consulship of our lords Constantius for the second time and Constans for the first time, eternal Augusti, Phamenoth 24.
(Second hand) I, Aurelia Talous, the aforementioned, have leased out through me, Theodoros, as stated above, and on condition that you make the selection of these (dates) and bring them to my house.

Similar Documents