ἐν ὀνόματι τῆς ἁγίας καὶ ζωοποιοῦ τριάδος πατρὸς καὶ υἱοῦ καὶ ἁγίου πνεύματος
ἐπὶ τῆς διοικήσεως
Φλαουίων Ἡρακλείου καὶ Ἡρακλωνᾶ ἔτους πρώτου Θὼθ
ἰνδ(ικτίωνος) ἐν Ἑρμοῦ πόλει τῆς Θηβαίδος
υἱῷ τοῦ τῆς μακαρίας μνὴμης Λεοντίου ὁρμωμένῳ ἀπὸ τῆς Ἑρμουπολιτῶν παρὰ Αὐρηλίου Ἀλῆτος υἱοῦ Ἰωάννου ἐκ μητρὸς Ἄννας ἀμπελουργοῦ ἀπὸ τόπου καλουμένου
ὑπὸ τὴν παραφυλακὴν τῶν ἀπὸ κώμης Τερτεμβύθεως τοῦ Ἑρμ(ο)π(ολίτου) νομοῦ μετ’ ἐγγυητοῦ τοῦ καὶ ἐγγυωμένου καὶ ἀναδεχομένου
ς ἰδίῳ αὐτοῦ κινδύνῳ
καὶ πόρῳ τῆς αὐτοῦ παντοίας ὑποστάσεως
Ποῦσις
οἰκείου Φιλέα. ὁμολογῶ ἑκουσίως καὶ αὐθαιρέτως μεμισθῶσθαι παρὰ τῆς σῆς εὐδοκιμήσεως ἐπὶ
ετῆ χρόνον λογιζόμενον ἀπὸ τῆς σήμερον καὶ προγεγραμμέ(νης) ἡμέρας ἥτις ἐστὶν τοῦ παρόντος μηνὸς Θὼθ τῆς παρούσης
πεντεκαιδεκάτης ἰνδ(ικτίωνος) καὶ ἀπὸ καρπῶν τῆς σὺν θεῷ εἰσιούσης ἑκκαιδεκάτης ἰνδ(ικτίωνος) καὶ αὐτῆς τὴν μέσ[ην μερίδα
πλέω ἔλαττον οὖσάν ποτε ὑπὸ Βίκτορα
τῶν διαφερόντων τῇ σῇ εὐδοκιμήσει
χωρίων ἀμπελικῶν διακειμέ(νων) ἐν κλήρ(ο)ις
τὸπου καλουμέ(νου) ὑπὸ τὴν παραφυλακὴν τῶν ἀπὸ κώμης Τασμένθων τοῦ Ἑρμ(ο)π(ολίτου) νομοῦ
ς πεφυτευμένοις ἐν τῇ αὐτῇ μέσῃ μερίδει
καὶ λάκκοις βοοστασίοισιν καὶ ξυλίκοισιν ὀργάνοις ἑπτὰ ἐξηρτισμένοις
πύργῳ καὶ ἁγίᾳ ἐκκλησίᾳ καλουμένῃ τῆς ἁγίας Μαρίας
τῆς διώρυχος μέχρι τοῦ πέλματος αὐτῆς καὶ λοιποῖς
πρὸς χερικὴν καὶ ἀμπελουργικὴν ἐμὴν ἐργασίαν καὶ θρυοκοπίαν καὶ βοτανολογίαν καὶ φυλλολογίαν καὶ καλλιεργίαν καὶ φιλοκαλίαν καὶ πᾶσαν ἐπιμέλειαν
ἀκαταφρονήτως, ἐφ’ ᾧ ὑμᾶς τοὺς γεούχους λαβεῖν τὸ ἥμισυ μέρος
ων τε καὶ φοινίκων καὶ ἀπὸ τοῦ κοινοῦ πίθου τὰ πρωτόληνα
καὶ ἐμὲ μετὰ τοῦ δέξασθαι τὸ ἄλλο ἥμισυ μέρος ἀνθ’ ὧν ποιούμεθα καμάτων. παρέξω δὲ κατ’ ἔτος
ων καὶ οἴνου παλαιοῦ ἀγγῖα μεγάλα τέσσερα καὶ δισκάριον
καὶ ῥαφἀνέλαίου ξέστην ἕνα ἡμέριον καὶ ψωμίων ζεύγη ἑκατὸν
τῆς εἰκάδος πέμπτης τοῦ Ἐπεὶφ μηνὸς κατ’ ἔτος
τοῦ αὐτοῦ τόπου. ἡ παροῦσα μίσθωσις κυρία καὶ βεβαία καὶ εἰς πάντα ἐπερ(ωτηθεὶς) ὡμολ(όγησα). προσομολογῶ δὲ ἐγὼ
ἀμπελουργὸς ἐγγυᾶσθαι καὶ ἀναδεδέχθαι Ἀλῆν τὸν προκείμενον
διιομολογηθέντα παρ’ αὐτοῦ ἰδίῳ μου κινδύνῳ καὶ πόρῳ
καθάπερ ἐκ δίκης κἀγὼ εἰς πάντα ἐπερ(ωτηθεὶς) ὡμολ(όγησα) ἀποταξάμε(νος) πάσῃ
Αὐρ(ήλιος) Ἀλῆς υἱὸς Ἰωάννου ἀμπελ(ουργὸς) ὁ προκ(είμενος) μεμίσθωμαι ὡς πρόκ(ειται)
εἰς πάντα ὡς πρόκ(ειται). † Αὐρ(ήλιος) Αἰλιανὸς Ταυρίνου ἀπὸ Ἑρ(μοῦ πόλεως) ἀξιωθεὶς ἔγραψα ὑπὲρ αὐτῶν γράμματα μὴ εἰδότων.
Μᾶρκος Κολλούθου ἐλάχ(ιστος) διάκ(ονος) ἀπὸ Ἑρ(μοῦ πόλεως) μαρτυρῶ τῇ μισθώσει ἀκούσας παρὰ τοῦ θεμένου καὶ τοῦ ἐγγυητοῦ
Αὐρήλιος Κοσμᾶς μαρτυρῶ τῇ μισθώσει ἀκούσας παρὰ τοῦ θεμένου καὶ τοῦ ἐγγυητοῦ.
μαρτυρῶ τῇ μισθώσ(ει) ἀκούσας παρὰ [τοῦ] θεμένου καὶ τοῦ ἐγγυητοῦ.
None extracted.
In the name of the holy and life-giving Trinity of the Father, the Son, and the Holy Spirit.
Upon the administration.
Of Flavius Heracleus and Heraclona, in the first year of Thoth.
In the city of Hermopolis of Thebais.
To the son of the blessed memory of Leontius, originating from the Hermopolites, by Aurelius Aletus, son of John, from mother Anna, a vine-dresser from a place called...
Under the guardianship of those from the village of Tertembytheos of the Hermopolite law, with the guarantor who is also the guarantor and accepting...
At his own risk...
And the means of his entire existence...
Of Pousis...
I voluntarily and freely acknowledge to be leased from your good favor for a time calculated from today and the pre-written day which is of the current month of Thoth of the present...
Of the fifteenth indiction and from the fruits of the divine entry of the sixteenth indiction and also its middle portion...
I will sail less than once under Victor...
Of the various places at your good favor...
Of vineyard properties situated in the clerical places...
Of a place called under the guardianship of those from the village of Tasmynthos of the Hermopolite law...
Planted in the same middle portion...
And in pits of cattle and wooden instruments, seven arranged...
In a tower and a holy church called of Saint Mary...
Of the canal up to its base and other...
For my work in the vineyard and pruning and herbal studies and botany and cultivation and beauty and all care...
Without disdain, in which you take the half part of the vines and palms and from the common jar the first fruits...
And I with the other half part of what we make labors. I will provide annually...
Of wine and old vessels, four large and a small dish...
And a lamp of oil, one daily and a hundred pairs of bread...
Of the fifteenth of the month of Epiphany annually...
Of the same place. The present lease is lordly and secure and in all things, having been asked, I have acknowledged. I also agree to be a vine-dresser and to have accepted Alethe the...
Previously mentioned, having been agreed upon by him at my own risk and means...
As I have acknowledged in all things, having been asked, I have acknowledged, having been released from all...
Aurelius Alethe, son of John, a vine-dresser, the one mentioned, I lease as it is stated...
In all things as it is stated. † Aurelius Aelianus of Taurinus, having been honored from Hermopolis, I wrote on their behalf letters not knowing.
Mark of Kollouthos, the least deacon from Hermopolis, I testify to the lease having heard from the one setting and the guarantor.
Aurelius Kosmas, I testify to the lease having heard from the one setting and the guarantor.
I testify to the lease having heard from the one setting and the guarantor.
† ἐν ὀνόματι τῆς ἁγίας καὶ ζωοποιοῦ τριάδος πατρὸς καὶ υἱοῦ καὶ ἁγίου πνεύματος †.
† ἐπὶ τῆς διοικήσεως Φλαουίων Ἡρακλείου καὶ Ἡρακλωνᾶ ἔτους πρώτου Θὼθ πεντεκαιδεκάτης ἰνδικτίωνος ἐν Ἑρμοῦ πόλει τῆς Θηβαίδος †.
υἱῷ τοῦ τῆς μακαρίας μνήμης Λεοντίου ὁρμωμένῳ ἀπὸ τῆς Ἑρμουπολιτῶν παρὰ Αὐρηλίου Ἀλῆτος υἱοῦ Ἰωάννου ἐκ μητρὸς Ἄννας ἀμπελουργοῦ ἀπὸ τόπου καλουμένου ὑπὸ τὴν παραφυλακὴν τῶν ἀπὸ κώμης Τερτεμβύθεως τοῦ Ἑρμοπολίτου νομοῦ μετʼ ἐγγυητοῦ τοῦ καὶ ἐγγυωμένου καὶ ἀναδεχομένου ἰδίῳ αὐτοῦ κινδύνῳ καὶ πόρῳ τῆς αὐτοῦ παντοίας ὑποστάσεως...
ὁμολογῶ ἑκουσίως καὶ αὐθαιρέτως μεμισθῶσθαι παρὰ τῆς σῆς εὐδοκιμήσεως ἐπὶ χρόνον λογιζόμενον ἀπὸ τῆς σήμερον καὶ προγεγραμμένης ἡμέρας ἥτις ἐστὶν τοῦ παρόντος μηνὸς Θὼθ τῆς παρούσης πεντεκαιδεκάτης ἰνδικτίωνος καὶ ἀπὸ καρπῶν τῆς σὺν θεῷ εἰσιούσης ἑκκαιδεκάτης ἰνδικτίωνος...
...ἐν κλήροις τόπου καλουμένου ὑπὸ τὴν παραφυλακὴν τῶν ἀπὸ κώμης Τασμένθων τοῦ Ἑρμοπολίτου νομοῦ πεφυτευμένοις ἐν τῇ αὐτῇ μέσῃ μερίδι καὶ λάκκοις βοοστασίοις καὶ ξυλικοῖς ὀργάνοις ἑπτὰ ἐξηρτισμένοις πύργῳ καὶ ἁγίᾳ ἐκκλησίᾳ καλουμένῃ τῆς ἁγίας Μαρίας...
...πρὸς χερικὴν καὶ ἀμπελουργικὴν ἐμὴν ἐργασίαν καὶ θρυοκοπίαν καὶ βοτανολογίαν καὶ φυλλολογίαν καὶ καλλιεργίαν καὶ φιλοκαλίαν καὶ πᾶσαν ἐπιμέλειαν ἀκαταφρονήτως, ἐφʼ ᾧ ὑμᾶς τοὺς γεούχους λαβεῖν τὸ ἥμισυ μέρος...
...καὶ ἐμὲ μετὰ τοῦ δέξασθαι τὸ ἄλλο ἥμισυ μέρος ἀνθʼ ὧν ποιούμεθα καμάτων. παρέξω δὲ κατʼ ἔτος οἴνου παλαιοῦ ἀγγεῖα μεγάλα τέσσερα καὶ δισκάριον καὶ ῥαφανελαίου ξέστην ἕνα ἡμέριον καὶ ψωμίων ζεύγη ἑκατὸν...
ἡ παροῦσα μίσθωσις κυρία καὶ βεβαία καὶ εἰς πάντα ἐπερωτηθεὶς ὡμολόγησα...
(No significant Latin text present in the provided document.)
† In the name of the holy and life-giving Trinity, Father and Son and Holy Spirit †.
† During the administration of Flavius Heraclius and Heraclonas, in the first year, on the fifteenth of Thoth, indiction, in Hermopolis of the Thebaid †.
To the son of Leontius of blessed memory, originating from Hermopolis, from Aurelius Ales, son of John, whose mother is Anna, a vine-dresser from a place called under the guardianship of those from the village of Tertembythis in the Hermopolite nome, with a guarantor who guarantees and undertakes at his own risk and resources of his entire property...
I voluntarily and willingly acknowledge that I have leased from your honor for a period calculated from today and the aforementioned day, which is the fifteenth of the present month Thoth, indiction, and from the produce of the coming sixteenth indiction...
...in plots of land at a place called under the guardianship of those from the village of Tasmenthon in the Hermopolite nome, planted in the same middle portion, with pits, cattle-stalls, and seven wooden implements, equipped with a tower and a holy church called Saint Mary's...
...for my manual and vineyard labor, reed-cutting, herb-gathering, leaf-collecting, cultivation, beautification, and all diligent care, without negligence, on condition that you, the landowners, receive half the share...
...and that I, along with my associates, receive the other half share in return for the labors we perform. I will provide annually four large jars of old wine, a small dish, one daily measure of radish oil, and one hundred pairs of loaves...
This present lease is valid and secure, and upon being questioned, I have acknowledged everything...