p.paramone;;18

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.paramone;;18

Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ἐν ὀνόματι τῆς ἁγίας καὶ ζωοποιοῦ τριάδος πατρὸς καὶ υἱοῦ καὶ ἁγίου πνεύματος

ἐπὶ τῆς διοικήσεως

Φλαουίων Ἡρακλείου καὶ Ἡρακλωνᾶ ἔτους πρώτου Θὼθ

ἰνδ(ικτίωνος) ἐν Ἑρμοῦ πόλει τῆς Θηβαίδος

υἱῷ τοῦ τῆς μακαρίας μνὴμης Λεοντίου ὁρμωμένῳ ἀπὸ τῆς Ἑρμουπολιτῶν παρὰ Αὐρηλίου Ἀλῆτος υἱοῦ Ἰωάννου ἐκ μητρὸς Ἄννας ἀμπελουργοῦ ἀπὸ τόπου καλουμένου

ὑπὸ τὴν παραφυλακὴν τῶν ἀπὸ κώμης Τερτεμβύθεως τοῦ Ἑρμ(ο)π(ολίτου) νομοῦ μετ’ ἐγγυητοῦ τοῦ καὶ ἐγγυωμένου καὶ ἀναδεχομένου

ς ἰδίῳ αὐτοῦ κινδύνῳ

καὶ πόρῳ τῆς αὐτοῦ παντοίας ὑποστάσεως

Ποῦσις

οἰκείου Φιλέα. ὁμολογῶ ἑκουσίως καὶ αὐθαιρέτως μεμισθῶσθαι παρὰ τῆς σῆς εὐδοκιμήσεως ἐπὶ

ετῆ χρόνον λογιζόμενον ἀπὸ τῆς σήμερον καὶ προγεγραμμέ(νης) ἡμέρας ἥτις ἐστὶν τοῦ παρόντος μηνὸς Θὼθ τῆς παρούσης

πεντεκαιδεκάτης ἰνδ(ικτίωνος) καὶ ἀπὸ καρπῶν τῆς σὺν θεῷ εἰσιούσης ἑκκαιδεκάτης ἰνδ(ικτίωνος) καὶ αὐτῆς τὴν μέσ[ην μερίδα

πλέω ἔλαττον οὖσάν ποτε ὑπὸ Βίκτορα

τῶν διαφερόντων τῇ σῇ εὐδοκιμήσει

χωρίων ἀμπελικῶν διακειμέ(νων) ἐν κλήρ(ο)ις

τὸπου καλουμέ(νου) ὑπὸ τὴν παραφυλακὴν τῶν ἀπὸ κώμης Τασμένθων τοῦ Ἑρμ(ο)π(ολίτου) νομοῦ

ς πεφυτευμένοις ἐν τῇ αὐτῇ μέσῃ μερίδει

καὶ λάκκοις βοοστασίοισιν καὶ ξυλίκοισιν ὀργάνοις ἑπτὰ ἐξηρτισμένοις

πύργῳ καὶ ἁγίᾳ ἐκκλησίᾳ καλουμένῃ τῆς ἁγίας Μαρίας

τῆς διώρυχος μέχρι τοῦ πέλματος αὐτῆς καὶ λοιποῖς

πρὸς χερικὴν καὶ ἀμπελουργικὴν ἐμὴν ἐργασίαν καὶ θρυοκοπίαν καὶ βοτανολογίαν καὶ φυλλολογίαν καὶ καλλιεργίαν καὶ φιλοκαλίαν καὶ πᾶσαν ἐπιμέλειαν

ἀκαταφρονήτως, ἐφ’ ᾧ ὑμᾶς τοὺς γεούχους λαβεῖν τὸ ἥμισυ μέρος

ων τε καὶ φοινίκων καὶ ἀπὸ τοῦ κοινοῦ πίθου τὰ πρωτόληνα

καὶ ἐμὲ μετὰ τοῦ δέξασθαι τὸ ἄλλο ἥμισυ μέρος ἀνθ’ ὧν ποιούμεθα καμάτων. παρέξω δὲ κατ’ ἔτος

ων καὶ οἴνου παλαιοῦ ἀγγῖα μεγάλα τέσσερα καὶ δισκάριον

καὶ ῥαφἀνέλαίου ξέστην ἕνα ἡμέριον καὶ ψωμίων ζεύγη ἑκατὸν

τῆς εἰκάδος πέμπτης τοῦ Ἐπεὶφ μηνὸς κατ’ ἔτος

τοῦ αὐτοῦ τόπου. ἡ παροῦσα μίσθωσις κυρία καὶ βεβαία καὶ εἰς πάντα ἐπερ(ωτηθεὶς) ὡμολ(όγησα). προσομολογῶ δὲ ἐγὼ

ἀμπελουργὸς ἐγγυᾶσθαι καὶ ἀναδεδέχθαι Ἀλῆν τὸν προκείμενον

διιομολογηθέντα παρ’ αὐτοῦ ἰδίῳ μου κινδύνῳ καὶ πόρῳ

καθάπερ ἐκ δίκης κἀγὼ εἰς πάντα ἐπερ(ωτηθεὶς) ὡμολ(όγησα) ἀποταξάμε(νος) πάσῃ

Αὐρ(ήλιος) Ἀλῆς υἱὸς Ἰωάννου ἀμπελ(ουργὸς) ὁ προκ(είμενος) μεμίσθωμαι ὡς πρόκ(ειται)

εἰς πάντα ὡς πρόκ(ειται). † Αὐρ(ήλιος) Αἰλιανὸς Ταυρίνου ἀπὸ Ἑρ(μοῦ πόλεως) ἀξιωθεὶς ἔγραψα ὑπὲρ αὐτῶν γράμματα μὴ εἰδότων.

Μᾶρκος Κολλούθου ἐλάχ(ιστος) διάκ(ονος) ἀπὸ Ἑρ(μοῦ πόλεως) μαρτυρῶ τῇ μισθώσει ἀκούσας παρὰ τοῦ θεμένου καὶ τοῦ ἐγγυητοῦ

Αὐρήλιος Κοσμᾶς μαρτυρῶ τῇ μισθώσει ἀκούσας παρὰ τοῦ θεμένου καὶ τοῦ ἐγγυητοῦ.

μαρτυρῶ τῇ μισθώσ(ει) ἀκούσας παρὰ [τοῦ] θεμένου καὶ τοῦ ἐγγυητοῦ.

Latin

None extracted.

Translation into English

In the name of the holy and life-giving Trinity of the Father, the Son, and the Holy Spirit.

Upon the administration.

Of Flavius Heracleus and Heraclona, in the first year of Thoth.

In the city of Hermopolis of Thebais.

To the son of the blessed memory of Leontius, originating from the Hermopolites, by Aurelius Aletus, son of John, from mother Anna, a vine-dresser from a place called...

Under the guardianship of those from the village of Tertembytheos of the Hermopolite law, with the guarantor who is also the guarantor and accepting...

At his own risk...

And the means of his entire existence...

Of Pousis...

I voluntarily and freely acknowledge to be leased from your good favor for a time calculated from today and the pre-written day which is of the current month of Thoth of the present...

Of the fifteenth indiction and from the fruits of the divine entry of the sixteenth indiction and also its middle portion...

I will sail less than once under Victor...

Of the various places at your good favor...

Of vineyard properties situated in the clerical places...

Of a place called under the guardianship of those from the village of Tasmynthos of the Hermopolite law...

Planted in the same middle portion...

And in pits of cattle and wooden instruments, seven arranged...

In a tower and a holy church called of Saint Mary...

Of the canal up to its base and other...

For my work in the vineyard and pruning and herbal studies and botany and cultivation and beauty and all care...

Without disdain, in which you take the half part of the vines and palms and from the common jar the first fruits...

And I with the other half part of what we make labors. I will provide annually...

Of wine and old vessels, four large and a small dish...

And a lamp of oil, one daily and a hundred pairs of bread...

Of the fifteenth of the month of Epiphany annually...

Of the same place. The present lease is lordly and secure and in all things, having been asked, I have acknowledged. I also agree to be a vine-dresser and to have accepted Alethe the...

Previously mentioned, having been agreed upon by him at my own risk and means...

As I have acknowledged in all things, having been asked, I have acknowledged, having been released from all...

Aurelius Alethe, son of John, a vine-dresser, the one mentioned, I lease as it is stated...

In all things as it is stated. † Aurelius Aelianus of Taurinus, having been honored from Hermopolis, I wrote on their behalf letters not knowing.

Mark of Kollouthos, the least deacon from Hermopolis, I testify to the lease having heard from the one setting and the guarantor.

Aurelius Kosmas, I testify to the lease having heard from the one setting and the guarantor.

I testify to the lease having heard from the one setting and the guarantor.

Similar Documents