μηνιαῖοι
πάντως ἐπέχω τω αὐτὰς
λόγον ἐν τῷ
θε
χάρισαντος δια
λήμψομαι τὸ τέλος
ἰδίων διατάξεων
ρον διορθούμενος σοι τὸ ἐπιβάλλον σοι μέρος τρίτον καὶ
πᾶντως
τὸν χρόνον ἐν ᾧ ἂν
ταύτην
θασι αὐτὸν
αὐτὰ
ταμούντος
καὶ τῶν
ι τὸν χρόνον
μὴδὲ φυ
(vestig)
Monthly
In any case, I hold to them
A word in the
God
Of grace
I will take the end
Of my own arrangements
Correcting for you the part imposed on you, the third part and
In every way
The time in which
This
They will have him
These
Of the
And the time
Not even to plant
μηνιαῖοι
πάντως ἐ̣π̣έ̣χ̣ω̣ τω αὐτὰς
λόγον ἐν τ̣ῷ̣
θε
χ̣α̣ρ̣ί̣σ̣α̣ν̣τ̣ο̣ς̣ δια
λήμψομαι τὸ τέλος
ἰδίων διατάξεων
ρον διορθούμε-
νός σοι τὸ ἐπιβάλλον σοι μέρος τρίτον κ̣α̣ὶ̣
π̣ά̣ν̣τ̣ω̣ς̣
τὸν χρόνον ἐν ῷ ἂ̣ν̣
ταύτην
θασι αὐτὸν
αὐτὰ
τ̣α̣μ̣ο̣υ̣ν̣τ̣ο̣ς̣ καὶ τῶν
ι τὸν χρόνον
μ̣η̣δ̣ὲ̣ φυ
(vestig)
Monthly
Certainly I hold them
Account in the
God
Of the one who granted through
I will receive the end
Of private arrangements
Correcting therefore
For you the portion assigned to you, a third and
Certainly
The time in which it might
This
They will come to him
These things themselves
Of the one cutting and of the
The time
Nor even na...
Note: The text is fragmentary and incomplete, making a fully coherent translation difficult. The provided translation is approximate and based on the readable portions of the Greek text. "(vestig)" in Latin likely stands for "vestigia," meaning "traces" or "remains."