Κόλλανθος βασιλ̣(ικὸς) γ̣ρ̣α̣(μματεὺς) Ἀρσ[ι(νοίτου) Ἡρ]α̣κ̣(λείδου) μερίδος κω(μογραμματεῖ) Πτ[ολεμ]αί[δ(ος) Ὅρμ(ου)] χαίρ(ειν). [το]ῦ ἐπιστ[α]λ[έ]ντος μοι ἐπιστάλ(ματος) ἐξ ὀνό(ματος) Ῥούφου Πνεφερῶ(τος) βουλ(ομένου) ὠνήσασθ(αι) ἀπὸ χέρσου κατοικ(ικοῦ) ὑπολ(όγου) κατὰ παράδι(ξιν) (*) (ἀρούρης) ιϛ´ ἀντίγρα(φόν) σοι ἐπιστέλ(λω) ὅπως γενό(μενος) ἐπὶ τοὺς τόπ(ους) καὶ τὸ ἀκόλ(ουθον) ἐπιτελέσας δηλώσῃς μοι. σεσημείωμαι. 5 (ἔτους) κε Μάρκου Αὐρ[η]λίου Κομμόδου [Ἀντω]νείνου Σεβαστοῦ Εὐσεβοῦς Μεσο(ρὴ) ιϛ.
(hand 2) Ἀπολλώνιος [στρα(τηγὸς)] Ἀρσι(νοίτου) Ἡρακλ(είδου) μερίδος Κολλάνθῳ βασιλ(ικῷ) γρα(μματεῖ) τῆς α(ὐτῆς) μερίδο(ς) [τ]ῷ φιλτάτ[ῳ] χαίρειν. [τ]ῶν δοθέντων μοι βιβλιδίων παρὰ Ῥούφου Π[νεφ]ερῶτο[ς τ]οῦ Παχνούβεως βουλομαι (*) ὠ[ν]ήσασθ(αι) ἀπὸ χ[έρσ]ου κ[ατοικικ]οῦ ὑ̣π̣ολόγ[ου] ἐν κ[ο]ιλ(ώματι) κα[τὰ] παράδιξιν (*) εἰς πλειντουρ- 10 γίου (*) (ἀρούρης) ιϛ´ [τ]ὸ ἴσ[ον σοι ἐπι]στέλ(λω), φ[ίλτατ]ε, ἵ (*)
νʼ εἰδῇ[ς καὶ] τὰ ἴ (*) δ[ι]α [μ]έρη ἀνα- πλη[ρ]ώ[σῃς]. ἐρ[ρῶσθ(αί σε) εὔ]χ̣[ομ(αι)], φ[ί]λ(τατε). [(ἔτους) κε] Μάρκου Α[ὐρηλίου Κομμ]όδου Ἀντωνείν[ου Κ]αί[σαρο]ς τοῦ κυ[ρί]ου Ἐπεὶφ λ. Ἀπολλωνίῳ στρα(τηγῷ) Ἀρσι(νοίτου) Ἡρακλ(είδου) με[ρίδος] παρὰ Ῥούφου Πνεφερῶτος τοῦ [Π]αχνούβεως ἀπὸ κώμης Π[τολεμαί]δος Ὅρμο[υ]. βούλομαι ὠνήσασθ(αι) ἀπὸ χέρσου 15 κατοικ(ικοῦ) ὑπολ[όγου ἐν κ]οιλ(ώματι) κατὰ [π]αράδ(ειξιν) εἰς πλε̣ι̣νθουργεῖον (*) (ἀρούρης) ιϛ´ γί(τονες) (*) νό(του) χῶ(μα) καὶ σπα[ρμένα] (*) ἐδά(φη), βο(ρρᾶ) περίμετρον κώ(μης), ἀπηλ(ιώτου) ὁμοίω(ς) περίμ(ετρον) κώ(μης), λιβ(ὸς) σιτικὰ ἐδ(άφη), τε[ιμῆς] (*)
[ἐ]κ (δραχμῶν) κη κ[αὶ] τοῦ προσθ (*) (ίμου), ἐφʼ ᾧ παραδιχθ(εὶς) (*) διαγρά(ψω) τὴν τειμ(ὴν) (*) σὺν τοῖς ἑπ[ομ(ένοις)] καὶ προσθ(ίμῳ) (*) ἐπὶ τὴν δημ(οσίαν) τράπ(εζαν). μεν[εῖ δ]έ μοι καὶ τοῖς παρʼ ἐμοῦ μεταλημψομένοις ἡ τούτου κράτησις καὶ [κυ]ριαν (*) ἀναφέρετ(ος) (*) 20 ἐπὶ τὸν ἀεὶ χρό[νο]ν καὶ βεβαιωθ(ήσεταί) μοι καθαρὸν ἀπὸ δημ(οσίων) πάντων καὶ παντὸς εἴδ[ου]ς μέχρει (*) τοῦ τῆ̣ς̣ παραδ[ί]ξεως (*) χρό̣ν̣[ο]υ̣.
(None extracted)
"Kollanthos, royal secretary of Arsinoe Heracleides, of the district of the village of Ptolemaios, greetings. From the letter sent to me from the name of Rouphus Pnepherotes, who is willing to purchase from the land of residence, according to the instructions, I send you a copy so that, having gone to the places and having completed the following, you may inform me. I have noted it. In the year of Marcus Aurelius Commodus Antoninus Augustus, of the Most Pious, of Mesore.
Apollonios, general of Arsinoe Heracleides, to Kollanthos, royal secretary of the same district, greetings to my dearest. Of the books given to me by Rouphus Pnepherotes of Pachnouveus, I wish to purchase from the land of residence, according to the instructions, into the brickworks.
I send you the same, my dearest, so that you may know and fill in the same parts. I wish you well, my dearest. In the year of Marcus Aurelius Commodus Antoninus Caesar, of the lord. Apollonios, general of Arsinoe Heracleides, from Rouphus Pnepherotes of Pachnouveus, from the village of Ptolemaios Hormos. I wish to purchase from the land of residence, according to the instructions, into the brickworks.
The land of the south, and the scattered fields, the northern perimeter of the village, the perimeter of the village of Apelios, the Libyan fields, of the price in drachmas, and of the additional, on which, having been instructed, I will write the price with the following and additional upon the public table. Let the holding of this be for me and for those who will receive from me, and it will be reported for all time and will be confirmed for me, free from all public and any kind of obligations until the time of the delivery."
Κόλλανθος βασιλ(ικὸς) γρ(αμματεὺς) Ἀρσ[ι(νοίτου) Ἡρ]ακ(λείδου) μερίδος κω(μογραμματεῖ) Πτ[ολεμ]αί[δ(ος) Ὅρμ(ου)] χαίρ(ειν). [το]ῦ ἐπιστ[α]λ[έ]ντος μοι ἐπιστάλ(ματος) ἐξ ὀνό(ματος) Ῥούφου Πνεφερῶ(τος) βουλ(ομένου) ὠνήσασθ(αι) ἀπὸ χέρσου κατοικ(ικοῦ) ὑπολ(όγου) κατὰ παράδει(ξιν) (ἀρούρης) ιϛ´ ἀντίγρα(φόν) σοι ἐπιστέλ(λω) ὅπως γενό(μενος) ἐπὶ τοὺς τόπ(ους) καὶ τὸ ἀκόλ(ουθον) ἐπιτελέσας δηλώσῃς μοι. σεσημείωμαι. (ἔτους) κε Μάρκου Αὐρ[η]λίου Κομμόδου [Ἀντω]νείνου Σεβαστοῦ Εὐσεβοῦς Μεσο(ρὴ) ιϛ.
Ἀπολλώνιος [στρα(τηγὸς)] Ἀρσι(νοίτου) Ἡρακλ(είδου) μερίδος Κολλάνθῳ βασιλ(ικῷ) γρα(μματεῖ) τῆς α(ὐτῆς) μερίδο(ς) [τ]ῷ φιλτάτ[ῳ] χαίρειν. [τ]ῶν δοθέντων μοι βιβλιδίων παρὰ Ῥούφου Π[νεφ]ερῶτο[ς τ]οῦ Παχνούβεως βουλομένου ὠ[ν]ήσασθ(αι) ἀπὸ χ[έρσ]ου κ[ατοικικ]οῦ ὑπολόγ[ου] ἐν κ[ο]ιλ(ώματι) κα[τὰ] παράδειξιν εἰς πλινθουργεῖον (ἀρούρης) ιϛ´ [τ]ὸ ἴσ[ον σοι ἐπι]στέλ(λω), φ[ίλτατ]ε, ἵνʼ εἰδῇ[ς καὶ] τὰ ἴδ[ι]α [μ]έρη ἀναπλη[ρ]ώ[σῃς]. ἐρ[ρῶσθ(αί σε) εὔ]χ[ομ(αι)], φ[ί]λ(τατε). [(ἔτους) κε] Μάρκου Α[ὐρηλίου Κομμ]όδου Ἀντωνείν[ου Κ]αί[σαρο]ς τοῦ κυ[ρί]ου Ἐπεὶφ λ.
Ἀπολλωνίῳ στρα(τηγῷ) Ἀρσι(νοίτου) Ἡρακλ(είδου) με[ρίδος] παρὰ Ῥούφου Πνεφερῶτος τοῦ [Π]αχνούβεως ἀπὸ κώμης Π[τολεμαί]δος Ὅρμο[υ]. βούλομαι ὠνήσασθ(αι) ἀπὸ χέρσου κατοικ(ικοῦ) ὑπολ[όγου ἐν κ]οιλ(ώματι) κατὰ [π]αράδειξιν εἰς πλινθουργεῖον (ἀρούρης) ιϛ´ γεί(τονες) νό(του) χῶ(μα) καὶ <ἐ>σπα[ρμένα] ἐδά(φη), βο(ρρᾶ) περίμετρον κώ(μης), ἀπηλ(ιώτου) ὁμοίω(ς) περίμ(ετρον) κώ(μης), λιβ(ὸς) σιτικὰ ἐδ(άφη), τιμῆς ἐκ (δραχμῶν) κη καὶ τοῦ προστ(ίμου), ἐφʼ ᾧ παραδειχθ(εὶς) διαγρά(ψω) τὴν τιμ(ὴν) σὺν τοῖς ἑπ[ομ(ένοις)] καὶ προστ(ίμῳ) ἐπὶ τὴν δημ(οσίαν) τράπ(εζαν). μεν[εῖ δ]έ μοι καὶ τοῖς παρʼ ἐμοῦ μεταλημψομένοις ἡ τούτου κράτησις καὶ [κυ]ρία ἀναφαίρετ(ος) ἐπὶ τὸν ἀεὶ χρό[νο]ν καὶ βεβαιωθ(ήσεταί) μοι καθαρὸν ἀπὸ δημ(οσίων) πάντων καὶ παντὸς εἴδ[ου]ς μέχρι τοῦ τῆς παραδε[ί]ξεως χρό[νο]υ.
Kollanthos, royal scribe of the Arsinoite nome, Herakleides division, to the village scribe of Ptolemais Hormou, greetings. Having received a letter sent to me in the name of Rufus Pnepheros, who wishes to purchase from uncultivated public land according to survey sixteen arouras, I send you a copy so that, having gone to the places and having completed the necessary procedures, you may inform me. I have signed. Year 25 of Marcus Aurelius Commodus Antoninus Augustus Pius, Mesore 16.
Apollonios, strategos of the Arsinoite nome, Herakleides division, to Kollanthos, royal scribe of the same division, my dearest, greetings. From the documents given to me by Rufus Pnepheros son of Pachnoubeos, who wishes to purchase from uncultivated public land in a hollow according to survey for a brick-making establishment sixteen arouras, I write to you, my dearest, so that you may know and complete your own part. I wish you good health, my dearest. Year 25 of Marcus Aurelius Commodus Antoninus Caesar our lord, Epeiph 30.
To Apollonios, strategos of the Arsinoite nome, Herakleides division, from Rufus Pnepheros son of Pachnoubeos from the village of Ptolemais Hormou. I wish to purchase from uncultivated public land in a hollow according to survey for a brick-making establishment sixteen arouras. Neighbors: to the south, embankment and sown lands; to the north, village perimeter; to the east, likewise village perimeter; to the west, grain-producing lands. Price: 28 drachmas plus the additional fee, on condition that, after survey, I will pay the price with the additional fees to the public bank. Possession and ownership will remain irrevocably mine and my successors' forever, and it will be guaranteed to me free from all public charges and every kind of encumbrance until the time of the survey.