αὐτῶι ζ̣ῶντι [
ἐὰν δέ τι] πάθω ἀνθρώπ[ινον, καταλείπω τὰ ὑπάρχοντά μοι πάντα]
Ἀμμωνίαι τ[ῆι ἐμαυτοῦ γυναικὶ καὶ]
ἐξ Ἀμμωνία[ς]
τῆς προτέρας [
ἐπιτρόπους δὲ αἱροῦμαι βασιλέα]
[Π]τολεμαῖο̣[ν τὸν ἐκ Πτολεμαίου καὶ Βερενίκην τὴν βασιλέως]
[Πτο]λεμαίου ἀδε[λφὴν καὶ γυναῖκα καὶ τὰ τούτων τέκνα.
ρηναῖον τ[
γ̣αντινος π[
ὡς (ἐτῶν) ξ μέσ[ος]
ν̣ο̣φ̣[
(No Latin text was extracted from the document.)
"To the one who is living, if I suffer anything human, I leave all my possessions to my wife and from Ammonia, the former [I choose as overseers the king] Ptolemy, the one from Ptolemy and Berenice, the king's [sister and wife and their children]. [As for] the [unknown] [as] (of years) ten [in the middle] [unknown]."
αὐτῶι ζ̣ῶντι [
-ca.?-
ἐὰν δέ τι] πάθω ἀνθρώπ[ινον, καταλείπω τὰ ὑπάρχοντά μοι πάντα]
Ἀμμωνίαι τ[ῆι ἐμαυτοῦ γυναικὶ καὶ
-ca.?- ]
ἐξ Ἀμμωνία[ς
-ca.?- ]
τῆς προτέρας [
-ca.?- ἐπιτρόπους δὲ αἱροῦμαι βασιλέα]
[Π]τολεμαῖο̣[ν τὸν ἐκ Πτολεμαίου καὶ Βερενίκην τὴν βασιλέως]
[Πτο]λεμαίου ἀδε[λφὴν καὶ γυναῖκα καὶ τὰ τούτων τέκνα.
-ca.?- ]
[ -ca.?- ]ρηναῖον τ[
-ca.?- ]
γ̣αντινος π[
-ca.?- ]
ὡς (ἐτῶν) ξ μέσ[ος
-ca.?- ]
ν̣ο̣φ̣[
-ca.?- ]
"...while he is alive [uncertain text] if I suffer anything human [i.e., if I die], I leave all my possessions to Ammonia, my wife, and [uncertain text] from Ammonia [uncertain text] the former [uncertain text]. I appoint as guardians King Ptolemy, son of Ptolemy, and Berenice, the sister and wife of King Ptolemy, and their children. [uncertain text] ...renaeus [uncertain text] ...gantinous p[uncertain text] at about the age of 60 [uncertain text] nof[uncertain text]."
Note: The text is fragmentary, and some portions are uncertain or incomplete. The translation provided is approximate, based on the readable portions of the Greek text.