p.petr.kleon;;11

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.petr.kleon;;11
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Φιλωνίδης τῶι πατρὶ χαίρειν.
χ]ρόνον
ἔχων
ἐπίλοιπον χρόνον
εὐιλάτου τοῦ βασιλ[έως. ο]ὐ̣ μὴν οὐθὲν ἐμοὶ
[ἔσται] μεῖζον
ἢ σοῦ προστατῆσα[ι τὸν] ἐ̣π̣ίλοιπον
βίον, ἀξίως
[μὲ]ν σοῦ, ἀξίως δ’ ἐμοῦ
καὶ ἐάν τι τῶν κατ’ ἄνθρωπον γίνηται,
τυχεῖν σε πάντων τῶν καλῶν. ὃ ἐμοὶ [μ]έγιστον ἔσται καλλῶς
σου
προστατῆσαι καὶ ζῶντός σου καὶ εἰς θεοὺς ἀπελθόντος. μάλιστα
μὲν οὖν τὴν πᾶσαν σπουδὴν πόησαι τ̣ο̣ῦ
ἀφεθῆναί σε διὰ τέλους,
εἰ δ’ ἄρα μὴ ὁρᾶις ὂν δυνατόν, αὐτήν γ[ε τὴ]ν
ἀνα[χώ]ρησιν τοῦ
ποταμοῦ, καθ’ ὃν χρόνον οὐθείς ἐστιν κίνδυνος, ἀ[λλ’ ἐ]ξέσται καὶ
Θεύδωρον καταλειφθέντα ταὐτὸ ποεῖν
ὅπως τ[οῦτό]ν γε
τὸν χρόνον παρεπιδημῆις. τοῦτο \δ’/ ἔχε τῆι δια[νοία]ι, ὅτι
οὐθέν σοι μ̣ὴ γενηθῆι λυπηρόν, ἀλλὰ πᾶν ἐ[μοὶ ἔστ]αι πεφρον-
τισμένον τοῦ σὲ γενέσθαι ἄλυπον.
[ἔρρωσο.]

Latin

None extracted.

Translation into English

Philonides, greetings to your father.
[For a certain time]
Having [the remaining time]
of the gracious king, indeed nothing will be greater for me
than to entrust to you the remaining
life, worthily
both of you and of me,
and if anything happens among men,
may you attain all good things. This will be the greatest for me, beautifully
to entrust to you
while you are alive and after you have gone to the gods. Therefore,
make every effort to
allow you to be free at the end,
but if you do not see it as possible, this very
retreat of the
river, during which there is no danger, will allow you to do the same
with Theudorus left behind,
so that you may dwell during this time. Keep this in mind,
that nothing may happen to you that is painful, but everything will be
arranged for me that you may become untroubled.
[Farewell.]

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 24)

Extracted Koine Greek Text (Fragment a)

Φιλωνίδης τῶι πατρὶ χαίρειν.
[ -ca.?- ]
[ -ca.?- ]
[ -ca.?- ]
[ -ca.?- ] χρόνον ἔχων [ -ca.?- ]
[ -ca.?- ]αις, οὕτω γὰρ [ἔστα]ι τυχεῖν καὶ τὸν ἐπίλοιπον χρόνον εὐιλάτου τοῦ βασιλ[έως]. οὐ μὴν οὐθὲν ἐμοὶ [ἔσται] μεῖζον ἢ σοῦ προστατῆσα[ι τὸν] ἐπίλοιπον βίον, ἀξίως [μὲ]ν σοῦ, ἀξίως δ’ ἐμοῦ, καὶ ἐάν τι τῶν κατ’ ἄνθρωπον γίνηται, τυχεῖν σε πάντων τῶν καλῶν. ὃ ἐμοὶ [μ]έγιστον ἔσται καλῶς σου προστατῆσαι καὶ ζῶντός σου καὶ εἰς θεοὺς ἀπελθόντος. μάλιστα μὲν οὖν τὴν πᾶσαν σπουδὴν πόησαι τοῦ ἀφεθῆναί σε διὰ τέλους, εἰ δ’ ἄρα μὴ ὁρᾶις ὂν δυνατόν, αὐτήν γ[ε τὴ]ν ἀνα[χώ]ρησιν τοῦ ποταμοῦ, καθ’ ὃν χρόνον οὐθείς ἐστιν κίνδυνος, ἀ[λλ’ ἐ]ξέσται καὶ Θεύδωρον καταλειφθέντα ταὐτὸ ποεῖν, ὅπως τ[οῦτό]ν γε τὸν χρόνον παρεπιδημῆις. τοῦτο δ’ ἔχε τῆι δια[νοία]ι, ὅτι οὐθέν σοι μὴ γενηθῆι λυπηρόν, ἀλλὰ πᾶν ἐ[μοὶ ἔστ]αι πεφροντισμένον τοῦ σὲ γενέσθαι ἄλυπον.
[ἔρρωσο.]

English Translation (Fragment a)

Philonides to his father, greetings.
[ -ca.?- ]
[ -ca.?- ]
[ -ca.?- ]
[ -ca.?- ] having time [ -ca.?- ]
[ -ca.?- ] thus indeed it will happen that you may obtain favor also for the remaining time from the gracious king. Indeed, nothing will be greater for me than to care for you for the rest of your life, worthily of you and worthily of myself, and if anything human should happen, that you may obtain all good things. It will be my greatest honor to care well for you both while you live and after you have departed to the gods. Therefore, make every effort to secure your complete release; but if you see that this is not possible, at least [arrange] your departure from the river at a time when there is no danger, and it will be possible also for Theodore, who remains behind, to do the same, so that you may spend at least this time here. Keep this in mind, that nothing distressing will happen to you, but everything will be arranged by me so that you remain free from sorrow.
[Farewell.]

Extracted Koine Greek Text (Fragment b)

[ -ca.?- ]διδη̣[ -ca.?- ]
[ -ca.?- ]ινομεν̣[ -ca.?- ]
[ -ca.?- ]σανυν̣[ -ca.?- ]
[ -ca.?- ]αιε̣[ -ca.?- ]
[ -ca.?- ]ο̣τ̣[ -ca.?- ]
[ -ca.?- ]χει̣[ -ca.?- ]

English Translation (Fragment b)

(Fragment b is too fragmentary and incomplete to provide a meaningful translation.)

Apparatus Criticus (Latin)

a.4. [  ̣  ̣  ̣]  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣νον Mahaffy
a.6. Clarysse : [ὕστερον χ]ρόνον Mahaffy
a.7. [με]ῖζον Mahaffy
a.7. [τον σου] λοιπὸν Mahaffy : [τὸν] ἐ[π]ί[λοιπον] Wilcken
a.8. Wilcken : ἀξιῶς δέ μου Mahaffy
a.9. l. καλῶς
a.11. [το]ῦ Mahaffy
a.12. Wilcken : [περὶ τὴ]ν Mahaffy : [κατὰ τὴ]ν Wilamowitz : (also vielleicht (κατ’) αὐτήν γ[ε τὴ]ν) Van Beek
a.14. l. ποιεῖν
a.17. [εὐτύχει] von Wilamowitz : [ἔρρωσο] Witkowski

English Translation of Apparatus Criticus

a.4. [uncertain reading] ...non Mahaffy
a.6. Clarysse : [later] time Mahaffy
a.7. [greater] Mahaffy
a.7. [your remaining] Mahaffy : [the] remaining Wilcken
a.8. Wilcken : worthily indeed of me Mahaffy
a.9. read καλῶς ("well")
a.11. [of the] Mahaffy
a.12. Wilcken : [around the] Mahaffy : [according to the] Wilamowitz : (perhaps also (according to) itself indeed the) Van Beek
a.14. read ποιεῖν ("to do")
a.17. [farewell/be fortunate] von Wilamowitz : [farewell] Witkowski

Similar Documents